New American Standard Bible (©1995) So Joshua came upon them suddenly by marching all night from Gilgal.King James Bible Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. American King James Version Joshua therefore came to them suddenly, and went up from Gilgal all night. American Standard Version Joshua therefore came upon them suddenly; for he went up from Gilgal all the night. Douay-Rheims Bible So Josue going up from Galgal all the night, came upon them suddenly. Darby Bible Translation And Joshua came upon them suddenly; he went up from Gilgal all night. English Revised Version Joshua therefore came upon them suddenly; for he went up from Gilgal all the night. Webster's Bible Translation Joshua therefore came to them suddenly, and went up from Gilgal all night. World English Bible Joshua therefore came on them suddenly. He went up from Gilgal all night. Young's Literal Translation And Joshua cometh in unto them suddenly (all the night he hath gone up from Gilgal), Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata inruit itaque Iosue super eos repente tota ascendens nocte de Galgalis Josué 10:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Vino, pues, Josué sobre ellos de repente, habiendo marchado toda la noche desde Gilgal. Josué 10:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Vino, pues, Josué sobre ellos de repente, habiendo marchado toda la noche desde Gilgal. Josué 10:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y Josué vino á ellos de repente, toda la noche subió desde Gilgal. Josué 10:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Josué vino a ellos de repente, porque toda la noche subió desde Gilgal. Josué 10:9 Spanish: Modern Después de subir toda la noche desde Gilgal, Josué cayó sobre ellos de repente. Josué 10:9 French: Louis Segond (1910) Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal. Josué 10:9 French: Darby Et Josué arriva sur eux tout à coup; il monta de Guilgal toute la nuit. Josué 10:9 French: Martin (1744) Josué donc vint promptement à eux; [et] monta de Guilgal toute la nuit. Josué 10:9 French: Ostervald (1744) Josué vint donc subitement à eux, et il monta toute la nuit de Guilgal. Josua 10:9 German: Luther (1912) Also kam Josua plötzlich über sie; denn die ganze Nacht zog er herauf von Gilgal. Josua 10:9 German: Luther (1545) Also kam Josua plötzlich über sie, denn die ganze Nacht zog er herauf von Josua 10:9 German: Elberfelder (1871) Und Josua kam plötzlich über sie; die ganze Nacht zog er von Gilgal hinauf. 約 書 亞 記 10:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 書 亞 就 終 夜 從 吉 甲 上 去 , 猛 然 臨 到 他 們 那 裡 。 約 書 亞 記 10:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 书 亚 就 终 夜 从 吉 甲 上 去 , 猛 然 临 到 他 们 那 里 。 約 書 亞 記 10:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是约书亚乘夜从吉甲上去,突然来到他们那里。 約 書 亞 記 10:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是約書亞乘夜從吉甲上去,突然來到他們那裡。 Joshua therefore came unto them suddenly and went up from Gilgal all night Joshua Yhowshuwa` (yeh-ho-shoo'-ah) Jehovah-saved; Jehoshua (i.e. Joshua), the Jewish leader -- Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. therefore came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) unto them suddenly pith'owm (pith-ome') instantly -- straightway, sudden(-ly). and went up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) from Gilgal Gilgal (ghil-gawl') Gilgal, the name of three places in Palestine -- Gilgal. all night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season).Joshua 10:9 Multilingual Bible Josué 10:9 French Josué 10:9 Biblia Paralela 約 書 亞 記 10:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |