New American Standard Bible (©1995) The border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and continued to the slope of Mount Jearim on the north (that is, Chesalon), and went down to Beth-shemesh and continued through Timnah.King James Bible And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah: American King James Version And the border compassed from Baalah westward to mount Seir, and passed along to the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah: American Standard Version and the border turned about from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim on the north (the same is Chesalon), and went down to Beth-shemesh, and passed along by Timnah; Douay-Rheims Bible And it compasseth from Baala westward unto mount Seir: and passeth by the side of mount Jarim to the north into Cheslon: and goeth down into Bethsames, and passeth into Thamna. Darby Bible Translation and the border turned from Baalah westwards toward mount Seir, and passed toward the side of Har-jearim, that is, Chesalon, northwards, and went down to Beth-shemesh, and passed Timnah. English Revised Version and the border turned about from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim on the north (the same is Chesalon), and went down to Beth-shemesh, and passed along by Timnah: Webster's Bible Translation And the border compassed from Baalah westward to mount Seir, and passed along to the side of mount Jearim (which is Chesalon) on the north side, and went down to Beth-shemesh, and passed on to Timnah: World English Bible and the border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and passed along to the side of Mount Jearim on the north (the same is Chesalon), and went down to Beth Shemesh, and passed along by Timnah; Young's Literal Translation and the border hath gone round from Baalah westward, unto mount Seir, and passed over unto the side of mount Jearim (it is Chesalon), on the north, and gone down to Beth-Shemesh, and passed over to Timnah; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et circuit de Bala contra occidentem usque ad montem Seir transitque iuxta latus montis Iarim ad aquilonem in Cheslon et descendit in Bethsames transitque in Thamna Josué 15:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De Baala el límite giraba hacia el occidente, hasta el monte Seir, y continuaba hasta la ladera del monte Jearim al norte, es decir, Quesalón, y bajaba a Bet-semes, y continuaba por Timna. Josué 15:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) De Baala el límite giraba hacia el occidente, hasta el Monte Seir, y continuaba hasta la ladera del Monte Jearim al norte, es decir, Quesalón, y bajaba a Bet Semes, y continuaba por Timna. Josué 15:10 Spanish: Reina Valera (1909) Después torna este término desde Baala hacia el occidente al monte de Seir: y pasa al lado del monte de Jearim hacia el norte, esta es Chesalón, y desciende á Beth-semes, y pasa á Timna. Josué 15:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Después torna este término desde Baala hacia el occidente al monte de Seir; y pasa al lado del monte de Jearim hacia el norte, ésta es Quesalón, y desciende a Bet-semes, y pasa a Timna. Josué 15:10 Spanish: Modern La frontera torcía después desde Baala hacia el occidente hasta el monte Seír, y pasaba al norte de Jearim (que es Quesalón); descendía a Bet-semes y seguía hacia Timna. Josué 15:10 French: Louis Segond (1910) De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna. Josué 15:10 French: Darby et la frontière faisait un détour depuis Baala, vers l'occident, jusqu'à la montagne de Séhir; et elle passait à côté de la montagne de Jéarim, qui est Kesalon, vers le nord; et elle descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna. Josué 15:10 French: Martin (1744) Et cette frontière se tournera depuis Bahala vers l'Occident, jusqu'à la montagne de Séhir; puis elle passera jusqu'au côté de la montagne de Jeharim vers le Septentrion, qui [est] Késalon; puis descendant à Beth-semes, elle passera à Timna. Josué 15:10 French: Ostervald (1744) La frontière tournait ensuite de Baala à l'occident vers la montagne de Séir, et passait, vers le nord, à côté de la montagne de Jéarim qui est Késalon; puis elle descendait à Beth-Shémesh, et passait à Thimna. Josua 15:10 German: Luther (1912) und lenkt sich herum von Baala gegen Abend zum Gebirge Seir und geht an der Mitternachtseite des Gebirges Jearim, das ist Chesalon, und kommt herab gen Beth-Semes und geht durch Thimna{~} {~} Josua 15:10 German: Luther (1545) und lenket sich herum von Baala gegen Abend zum Gebirge Seir und gehet an der Seite her des Gebirges Jearim von mitternachtwärts, das ist Chessalon, und kommt herab gen Beth-Semes und gehet durch Thimna; Josua 15:10 German: Elberfelder (1871) und von Baala wandte sich die Grenze gegen Westen nach dem Gebirge Seir und ging hinüber nach der Nordseite des Berges Jearim, (O. nach der Nordseite von Har-Jearim) das ist Kesalon, und sie stieg hinab nach Beth-Semes und ging hinüber nach Timna; 約 書 亞 記 15:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 從 巴 拉 往 西 繞 到 西 珥 山 , 接 連 到 耶 琳 山 的 北 邊 ( 耶 琳 就 是 基 撒 崙 ) ; 又 下 到 伯 示 麥 過 亭 納 , 約 書 亞 記 15:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 从 巴 拉 往 西 绕 到 西 珥 山 , 接 连 到 耶 琳 山 的 北 边 ( 耶 琳 就 是 基 撒 仑 ) ; 又 下 到 伯 示 麦 过 亭 纳 , 約 書 亞 記 15:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又从巴拉向西绕到西珥山,经过耶琳山坡的北边,耶琳就是基撒仑;又下到伯.示麦,经过亭纳; 約 書 亞 記 15:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又從巴拉向西繞到西珥山,經過耶琳山坡的北邊,耶琳就是基撒崙;又下到伯.示麥,經過亭納; And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir and passed along unto the side of mount Jearim which is Chesalon on the north side and went down to Bethshemesh and passed on to Timnah And the border gbuwl (gheb-ool') a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extens. the territory inclosed -- border, bound, coast, great, landmark, limit, quarter, space. compassed cabab (saw-bab') to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows) from Baalah Ba`alah (bah-al-aw') Baalah, the name of three places in Palestine -- Baalah. westward yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). unto mount har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. Seir Se`iyr (say-eer') rough; Seir, a mountain of Idumaea and its aboriginal occupants, also one in Palestine -- Seir. and passed `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) along unto the side katheph (kaw-thafe') arm, corner, shoulder(-piece), side, undersetter. of mount har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. Jearim Y`ariym (yeh-aw-reem') forests; Jearim, a place in Palestine -- Jearim. which is Chesalon Kcalown (kes-aw-lone') fertile; Kesalon, a place in Palestine -- Chesalon. on the north side tsaphown (tsaw-fone') hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown) -- north(-ern, side, -ward, wind). and went down yarad (yaw-rad') to descend; causatively, to bring down (in all the above applications) to Bethshemesh Beyth Shemesh (bayth sheh'-mesh) house of (the) sun; Beth-Shemesh, a place in Palestine -- Beth-shemesh. and passed on `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) to Timnah Timnah (tim-naw') a portion assigned; Timnah, the name of two places in Palestine -- Timnah, Timnath, Thimnathah.Joshua 15:10 Multilingual Bible Josué 15:10 French Josué 15:10 Biblia Paralela 約 書 亞 記 15:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |