New American Standard Bible (©1995) However, they did not listen, but they did according to their earlier custom.King James Bible Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner. American King James Version However, they did not listen, but they did after their former manner. American Standard Version Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner. Douay-Rheims Bible But they did not hearken, but did according to their old custom. Darby Bible Translation And they did not hearken, but did after their former customs. English Revised Version Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner. Webster's Bible Translation Yet they did not hearken, but they did after their former manner. World English Bible However they did not listen, but they did what they did before. Young's Literal Translation and they have not hearkened, but according to their former custom they are doing, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata illi vero non audierunt sed iuxta consuetudinem suam pristinam perpetrabant 2 Reyes 17:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero ellos no escucharon, sino que hicieron conforme a su antigua costumbre. 2 Reyes 17:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero ellos no escucharon, sino que hicieron conforme a su antigua costumbre. 2 Reyes 17:40 Spanish: Reina Valera (1909) Empero ellos no escucharon; antes hicieron según su costumbre antigua. 2 Reyes 17:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero ellos no escucharon; antes hicieron según su costumbre antigua. 2 Reyes 17:40 Spanish: Modern Pero ellos no escucharon; antes bien, hicieron según su antigua costumbre. 2 Rois 17:40 French: Louis Segond (1910) Et ils n'ont point obéi, et ils ont suivi leurs premiers usages. 2 Rois 17:40 French: Darby Et ils n'écoutèrent pas, mais ils firent selon leur première coutume. 2 Rois 17:40 French: Martin (1744) Mais ils n'écoutèrent point, et ils firent selon leurs premières coutumes. 2 Rois 17:40 French: Ostervald (1744) Mais ils n'écoutèrent point, et ils firent selon leurs premières coutumes. 2 Koenige 17:40 German: Luther (1912) Aber diese gehorchten nicht, sondern taten nach ihrer vorigen Weise. 2 Koenige 17:40 German: Luther (1545) Aber diese gehorchten nicht, sondern taten nach ihrer vorigen Weise. 2 Koenige 17:40 German: Elberfelder (1871) Aber sie hörten nicht, sondern taten nach ihrer früheren Weise. 列 王 紀 下 17:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 卻 不 聽 從 , 仍 照 先 前 的 風 俗 去 行 。 列 王 紀 下 17:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 却 不 听 从 , 仍 照 先 前 的 风 俗 去 行 。 列 王 紀 下 17:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) 可是他们没有听从,仍然照着他们起初的习俗去行。 列 王 紀 下 17:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) 可是他們沒有聽從,仍然照著他們起初的習俗去行。 Howbeit they did not hearken but they did after their former manner Howbeit they did not hearken shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) but they did `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application after their former ri'shown (ree-shone') first, in place, time or rank (as adjective or noun) -- ancestor, (that were) before(-time), beginning, eldest, first, fore(-father) (-most), former (thing), of old time, past. manner mishpat (mish-pawt') a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective2 Kings 17:40 Multilingual Bible 2 Rois 17:40 French 2 Reyes 17:40 Biblia Paralela 列 王 紀 下 17:40 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |