New American Standard Bible (©1995) "I will call for a sword against him on all My mountains," declares the Lord GOD. "Every man's sword will be against his brother.King James Bible And I will call for a sword against him throughout all my mountains, saith the Lord GOD: every man's sword shall be against his brother. American King James Version And I will call for a sword against him throughout all my mountains, said the Lord GOD: every man's sword shall be against his brother. American Standard Version And I will call for a sword against him unto all my mountains, saith the Lord Jehovah: every man's sword shall be against his brother. Douay-Rheims Bible And I will call in the sword against him in all my mountains, saith the Lord God: every man's sword shall be pointed against his brother. Darby Bible Translation And I will call for a sword against him throughout all my mountains, saith the Lord Jehovah: every man's sword shall be against his brother. English Revised Version And I will call for a sword against him unto all my mountains, saith the Lord GOD: every man's sword shall be against his brother. Webster's Bible Translation And I will call for a sword against him throughout all my mountains, saith the Lord GOD: every man's sword shall be against his brother. World English Bible I will call for a sword against him to all my mountains, says the Lord Yahweh: every man's sword shall be against his brother. Young's Literal Translation And I have called against him, to all My mountains a sword, An affirmation of the Lord Jehovah, The sword of each is against his brother. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et convocabo adversum eum in cunctis montibus meis gladium ait Dominus Deus gladius uniuscuiusque in fratrem suum dirigetur Ezequiel 38:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Y en todos mis montes llamaré contra él la espada'--declara el Señor DIOS. `La espada de cada cual se volverá contra su hermano. Ezequiel 38:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En todos Mis montes llamaré la espada contra Gog," declara el Señor DIOS. "La espada de cada cual se volverá contra su hermano. Ezequiel 38:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y en todos mis montes llamaré contra él espada, dice el Señor Jehová: la espada de cada cual será contra su hermano. Ezequiel 38:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y en todos mis montes llamaré cuchillo contra él, dijo el Señor DIOS: el cuchillo de cada cual será contra su hermano. Ezequiel 38:21 Spanish: Modern En todos mis montes llamaré a la espada contra Gog, dice el Señor Jehovah. Y la espada de cada uno estará contra su hermano. Ézéchiel 38:21 French: Louis Segond (1910) J'appellerai l'épée contre lui sur toutes mes montagnes, Dit le Seigneur, l'Eternel; L'épée de chacun se tournera contre son frère. Ézéchiel 38:21 French: Darby Et j'appellerai contre lui l'épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur, l'Éternel; l'épée de chacun sera contre son frère. Ézéchiel 38:21 French: Martin (1744) Et j'appellerai contre lui l'épée par toutes mes montagnes, dit le Seigneur l'Eternel; l'épée de chacun d'eux sera contre son frère. Ézéchiel 38:21 French: Ostervald (1744) Et j'appellerai contre lui l'épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur, l'Éternel; l'épée de chacun se tournera contre son frère. Hesekiel 38:21 German: Luther (1912) Ich will aber wider ihn herbeirufen das Schwert auf allen meinen Bergen, spricht der HERR HERR, daß eines jeglichen Schwert soll wider den andern sein. Hesekiel 38:21 German: Luther (1545) Ich will aber über ihn rufen das Schwert auf allen meinen Bergen, spricht der HERR HERR, daß eines jeglichen Schwert soll wider den andern sein. Hesekiel 38:21 German: Elberfelder (1871) Und ich werde nach allen meinen Bergen hin das Schwert über (O. wider) ihn herbeirufen, spricht der Herr, Jehova; das Schwert des einen wird wider den anderen sein. 以 西 結 書 38:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 耶 和 華 說 : 我 必 命 我 的 諸 山 發 刀 劍 來 攻 擊 歌 革 ; 人 都 要 用 刀 劍 殺 害 弟 兄 。 以 西 結 書 38:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 耶 和 华 说 : 我 必 命 我 的 诸 山 发 刀 剑 来 攻 击 歌 革 ; 人 都 要 用 刀 剑 杀 害 弟 兄 。 以 西 結 書 38:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我必呼唤刀剑在我的众山上攻击歌革,各人的刀剑必攻击自己的兄弟。这是主耶和华的宣告。 以 西 結 書 38:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我必呼喚刀劍在我的眾山上攻擊歌革,各人的刀劍必攻擊自己的兄弟。這是主耶和華的宣告。 And I will call for a sword against him throughout all my mountains saith the Lord GOD every man's sword shall be against his brother And I will call qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) for a sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. against him throughout all my mountains har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God. every man's 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. shall be against his brother 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other.Ezekiel 38:21 Multilingual Bible Ézéchiel 38:21 French Ezequiel 38:21 Biblia Paralela 以 西 結 書 38:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |