New American Standard Bible (©1995) "I will say to the north, 'Give them up!' And to the south, 'Do not hold them back.' Bring My sons from afar And My daughters from the ends of the earth,King James Bible I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; American King James Version I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; American Standard Version I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth; Douay-Rheims Bible I will say to the north: Give up: and to the south: Keep not back: bring my sons from afar, and my daughters from the ends of the earth. Darby Bible Translation I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from afar, and my daughters from the end of the earth, English Revised Version I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth; Webster's Bible Translation I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; World English Bible I will tell the north, 'Give them up!' and tell the south, 'Don't hold them back! Bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth-- Young's Literal Translation I am saying to the north, 'Give up,' And to the south, 'Restrain not.' Bring in My sons from afar, And My daughters from the end of the earth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicam aquiloni da et austro noli prohibere adfer filios meos de longinquo et filias meas ab extremis terrae Isaías 43:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Diré al norte: ``Entréga los; y al sur: ``No los retengas. Trae a mis hijos desde lejos y a mis hijas desde los confines de la tierra, Isaías 43:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Diré al norte: "Entrégalos;" Y al sur: "No los retengas." Trae a Mis hijos desde lejos Y a Mis hijas desde los confines de la tierra, Isaías 43:6 Spanish: Reina Valera (1909) Diré al aquilón: Da acá, y al mediodía: No detengas: trae de lejos mis hijos, y mis hijas de los términos de la tierra, Isaías 43:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Diré al aquilón: Da acá, y al mediodía: No detengas. Trae de lejos mis hijos, y mis hijas de los términos de la tierra, Isaías 43:6 Spanish: Modern Diré al norte: '¡Entrégamelos!' Y al sur: '¡No los retengas!' Trae de lejos a mis hijos, y a mis hijas de los confines de la tierra. Ésaïe 43:6 French: Louis Segond (1910) Je dirai au septentrion: Donne! Et au midi: Ne retiens point! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l'extrémité de la terre, Ésaïe 43:6 French: Darby je dirai au nord: Donne, et au midi: Ne retiens pas; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre, Ésaïe 43:6 French: Martin (1744) Je dirai à l'Aquilon, Donne; et au Midi; ne mets point d'empêchement; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre; Ésaïe 43:6 French: Ostervald (1744) Je dirai à l'Aquilon: Donne! et au Midi: Ne retiens pas! Amène mes fils des pays éloignés, mes filles du bout de la terre; Jesaja 43:6 German: Luther (1912) und will sagen gegen Mitternacht: Gib her! und gegen Mittag: Wehre nicht! Bringe meine Söhne von ferneher und meine Töchter von der Welt Ende, Jesaja 43:6 German: Luther (1545) und will sagen gegen Mitternacht: Gib her! und gegen Mittag: Wehre nicht! Bringe meine Söhne von ferne her und meine Töchter von der Welt Ende, Jesaja 43:6 German: Elberfelder (1871) Ich werde zum Norden sagen: Gib heraus! und zum Süden: Halte nicht zurück, bringe meine Söhne von fernher und meine Töchter vom Ende der Erde, 以 賽 亞 書 43:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 要 對 北 方 說 , 交 出 來 ! 對 南 方 說 , 不 要 拘 留 ! 將 我 的 眾 子 從 遠 方 帶 來 , 將 我 的 眾 女 從 地 極 領 回 , 以 賽 亞 書 43:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 要 对 北 方 说 , 交 出 来 ! 对 南 方 说 , 不 要 拘 留 ! 将 我 的 众 子 从 远 方 带 来 , 将 我 的 众 女 从 地 极 领 回 , 以 賽 亞 書 43:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我要对北方说:‘把他们交出来!’又对南方说:‘不要拘留他们!’要把我的众子从远方带回来,把我的女儿从地极领回来, 以 賽 亞 書 43:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我要對北方說:‘把他們交出來!’又對南方說:‘不要拘留他們!’要把我的眾子從遠方帶回來,把我的女兒從地極領回來, I will say to the north Give up and to the south Keep not back bring my sons from far and my daughters from the ends of the earth I will say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) to the north tsaphown (tsaw-fone') hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown) -- north(-ern, side, -ward, wind). Give up nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) and to the south teyman (tay-mawn') the south (as being on the right hand of a person facing the east) -- south (side, -ward, wind). Keep not back kala' (kaw-law') to restrict, by act (hold back or in) or word (prohibit) -- finish, forbid, keep (back), refrain, restrain, retain, shut up, be stayed, withhold. bring bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) my sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. from far rachowq (raw-khoke') remote, literally or figuratively, of place or time; specifically, precious; often used adverbially (with preposition) and my daughters bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. from the ends qatseh (kaw-tseh') an extremity -- after, border, brim, brink, edge, end, (in-)finite, frontier, outmost coast, quarter, shore, (out-)side, some, ut(-ter-)most (part). of the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Isaiah 43:6 Multilingual Bible Ésaïe 43:6 French Isaías 43:6 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 43:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |