New American Standard Bible (©1995) Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.King James Bible Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. American King James Version Jesus answered, I have not a devil; but I honor my Father, and you do dishonor me. American Standard Version Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me. Douay-Rheims Bible Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me. Darby Bible Translation Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me. English Revised Version Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me. Webster's Bible Translation Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me. World English Bible Jesus answered, "I don't have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me. Young's Literal Translation Jesus answered, 'I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἄπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετε με. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Greek NT: Textus Receptus (1550) απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Greek NT: Textus Receptus (1894) απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Greek NT: Westcott/Hort απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me Juan 8:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús respondió: Yo no tengo ningún demonio, sino que honro a mi Padre, y vosotros me deshonráis a mí. Juan 8:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús respondió: "Yo no tengo ningún demonio, sino que honro a Mi Padre, y ustedes me deshonran a Mí. Juan 8:49 Spanish: Reina Valera (1909) Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro á mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado. Juan 8:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro a mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado. Juan 8:49 Spanish: Modern Respondió Jesús: --Yo no tengo demonio. Más bien, honro a mi Padre, pero vosotros me deshonráis. Jean 8:49 French: Louis Segond (1910) Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez. Jean 8:49 French: Darby Jésus répondit: Moi, je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi. Jean 8:49 French: Martin (1744) Jésus répondit : je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez. Jean 8:49 French: Ostervald (1744) Jésus répondit: Je n'ai point de démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez. Johannes 8:49 German: Luther (1912) Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich. Johannes 8:49 German: Luther (1545) Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich. Johannes 8:49 German: Elberfelder (1871) Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr verunehret mich. 約 翰 福 音 8:49 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 我 不 是 鬼 附 著 的 ; 我 尊 敬 我 的 父 , 你 們 倒 輕 慢 我 。 約 翰 福 音 8:49 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 我 不 是 鬼 附 着 的 ; 我 尊 敬 我 的 父 , 你 们 倒 轻 慢 我 。 約 翰 福 音 8:49 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你们却侮辱我。 約 翰 福 音 8:49 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你們卻侮辱我。 |  | Jesus answered I have not a devil but I honour my Father and ye do dishonour me απεκριθη verb - aorist middle deponent indicative - third person singular apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. δαιμονιον noun - accusative singular neuter daimonion  dahee-mon'-ee-on: a d?monic being; by extension a deity -- devil, god. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εχω verb - present active indicative - first person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. τιμω verb - present active indicative - first person singular timao  tim-ah'-o: to prize, i.e. fix a valuation upon; by implication, to revere -- honour, value. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατερα noun - accusative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. ατιμαζετε verb - present active indicative - second person atimazo  at-im-ad'-zo: to render infamous, i.e. (by implication) contemn or maltreat -- despise, dishonour, suffer shame, entreat shamefully. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my.
 Contrary Demon Devil Dishonor Dishonour Evil Honor Honour Possessed Replied Spirit
 Contrary Demon Devil Dishonor Dishonour Evil Honor Honour Jesus Possessed Spirit
 Contrary Demon Devil Dishonor Dishonour Evil Honor Honour Jesus Possessed SpiritJohn 8:49 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |