John 8:49

Contrary
Demon
Devil
Dishonor
Dishonour
Evil
Honor
Honour
Jesus
Possessed
Spirit

Contrary
Demon
Devil
Dishonor
Dishonour
Evil
Honor
Honour
Possessed
Replied
Spirit

Contrary
Demon
Devil
Dishonor
Dishonour
Evil
Honor
Honour
Possessed
Replied
Spirit
<< John 8:49 >>
New American Standard Bible (©1995)
Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.

King James Bible
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.

American King James Version
Jesus answered, I have not a devil; but I honor my Father, and you do dishonor me.

American Standard Version
Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.

Douay-Rheims Bible
Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me.

Darby Bible Translation
Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.

English Revised Version
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me.

Webster's Bible Translation
Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.

World English Bible
Jesus answered, "I don't have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.

Young's Literal Translation
Jesus answered, 'I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἄπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετε με.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Greek NT: Textus Receptus (1550)
απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Greek NT: Textus Receptus (1894)
απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Greek NT: Westcott/Hort
απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με

John 8:49 Hebrew Bible
ויען ישוע שד אין בי רק את אבי אני מכבד ואתם תבזוני׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me

Juan 8:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Jesús respondió: Yo no tengo ningún demonio, sino que honro a mi Padre, y vosotros me deshonráis a mí.

Juan 8:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús respondió: "Yo no tengo ningún demonio, sino que honro a Mi Padre, y ustedes me deshonran a Mí.

Juan 8:49 Spanish: Reina Valera (1909)
Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro á mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado.

Juan 8:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro a mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado.

Juan 8:49 Spanish: Modern
Respondió Jesús: --Yo no tengo demonio. Más bien, honro a mi Padre, pero vosotros me deshonráis.

Jean 8:49 French: Louis Segond (1910)
Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.

Jean 8:49 French: Darby
Jésus répondit: Moi, je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi.

Jean 8:49 French: Martin (1744)
Jésus répondit : je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.

Jean 8:49 French: Ostervald (1744)
Jésus répondit: Je n'ai point de démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.

Johannes 8:49 German: Luther (1912)
Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.

Johannes 8:49 German: Luther (1545)
Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.

Johannes 8:49 German: Elberfelder (1871)
Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr verunehret mich.

約 翰 福 音 8:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 我 不 是 鬼 附 著 的 ; 我 尊 敬 我 的 父 , 你 們 倒 輕 慢 我 。

約 翰 福 音 8:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 我 不 是 鬼 附 着 的 ; 我 尊 敬 我 的 父 , 你 们 倒 轻 慢 我 。

約 翰 福 音 8:49 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你们却侮辱我。

約 翰 福 音 8:49 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你們卻侮辱我。
Jesus answered I have not a devil but I honour my Father and ye do dishonour me


απεκριθη  verb - aorist middle deponent indicative - third person singular
apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee:  to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer.
ιησους  noun - nominative singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
δαιμονιον  noun - accusative singular neuter
daimonion  dahee-mon'-ee-on:  a d?monic being; by extension a deity -- devil, god.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εχω  verb - present active indicative - first person singular
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
τιμω  verb - present active indicative - first person singular
timao  tim-ah'-o:  to prize, i.e. fix a valuation upon; by implication, to revere -- honour, value.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πατερα  noun - accusative singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
υμεις  personal pronoun - second person nominative plural
humeis  hoo-mice':  you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you.
ατιμαζετε  verb - present active indicative - second person
atimazo  at-im-ad'-zo:  to render infamous, i.e. (by implication) contemn or maltreat -- despise, dishonour, suffer shame, entreat shamefully.
με  personal pronoun - first person accusative singular
me  meh:  me -- I, me, my.

John 8:49 Multilingual Bible

Jean 8:49 French

Juan 8:49 Biblia Paralela

約 翰 福 音 8:49 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Contrary
Demon
Devil
Dishonor
Dishonour
Evil
Honor
Honour
Jesus
Possessed
Spirit

Contrary
Demon
Devil
Dishonor
Dishonour
Evil
Honor
Honour
Possessed
Replied
Spirit

Contrary
Demon
Devil
Dishonor
Dishonour
Evil
Honor
Honour
Possessed
Replied
Spirit