New American Standard Bible (©1995) Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.King James Bible Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. American King James Version Jesus answered, I have not a devil; but I honor my Father, and you do dishonor me. American Standard Version Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me. Douay-Rheims Bible Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me. Darby Bible Translation Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me. English Revised Version Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me. Webster's Bible Translation Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me. World English Bible Jesus answered, "I don't have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me. Young's Literal Translation Jesus answered, 'I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἄπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετε με. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Greek NT: Textus Receptus (1550) απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Greek NT: Textus Receptus (1894) απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Greek NT: Westcott/Hort απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me Juan 8:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús respondió: Yo no tengo ningún demonio, sino que honro a mi Padre, y vosotros me deshonráis a mí. Juan 8:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús respondió: "Yo no tengo ningún demonio, sino que honro a Mi Padre, y ustedes me deshonran a Mí. Juan 8:49 Spanish: Reina Valera (1909) Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro á mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado. Juan 8:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro a mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado. Juan 8:49 Spanish: Modern Respondió Jesús: --Yo no tengo demonio. Más bien, honro a mi Padre, pero vosotros me deshonráis. Jean 8:49 French: Louis Segond (1910) Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez. Jean 8:49 French: Darby Jésus répondit: Moi, je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi. Jean 8:49 French: Martin (1744) Jésus répondit : je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez. Johannes 8:49 German: Luther (1912) Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich. Johannes 8:49 German: Luther (1545) Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich. Johannes 8:49 German: Elberfelder (1871) Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr verunehret mich. 約 翰 福 音 8:49 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 我 不 是 鬼 附 著 的 ; 我 尊 敬 我 的 父 , 你 們 倒 輕 慢 我 。 約 翰 福 音 8:49 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 我 不 是 鬼 附 着 的 ; 我 尊 敬 我 的 父 , 你 们 倒 轻 慢 我 。 Jesus answered I have not a devil but I honour my Father and ye do dishonour me απεκριθη verb - aorist middle deponent indicative - third person singular apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. δαιμονιον noun - accusative singular neuter daimonion  dahee-mon'-ee-on: a d?monic being; by extension a deity -- devil, god. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εχω verb - present active indicative - first person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. τιμω verb - present active indicative - first person singular timao  tim-ah'-o: to prize, i.e. fix a valuation upon; by implication, to revere -- honour, value. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατερα noun - accusative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. ατιμαζετε verb - present active indicative - second person atimazo  at-im-ad'-zo: to render infamous, i.e. (by implication) contemn or maltreat -- despise, dishonour, suffer shame, entreat shamefully. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my.John 8:49 Multilingual Bible Jean 8:49 French Juan 8:49 Biblia Paralela 約 翰 福 音 8:49 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |