New American Standard Bible (©1995) So Eleazar the priest took the bronze censers which the men who were burned had offered, and they hammered them out as a plating for the altar,King James Bible And Eleazar the priest took the brazen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: American King James Version And Eleazar the priest took the brazen censers, with which they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: American Standard Version And Eleazar the priest took the brazen censers, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar, Douay-Rheims Bible Then Eleazar the priest took the brazen censers, wherein they had offered, whom the burning fire had devoured, and beat them into plates, fastening them to the altar: Darby Bible Translation And Eleazar the priest took the copper censers, which they that were burnt had presented; and they were made broad plates for a covering of the altar: English Revised Version And Eleazar the priest took the brasen censers, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar: Webster's Bible Translation And Eleazar the priest took the brazen censers, with which they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: World English Bible Eleazar the priest took the bronze censers, which those who were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar, Young's Literal Translation And Eleazar the priest taketh the brazen censers which they who are burnt had brought near, and they spread them out, a covering for the altar -- Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tulit ergo Eleazar sacerdos turibula aenea in quibus obtulerant hii quos incendium devoravit et produxit ea in lamminas adfigens altari Números 16:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El sacerdote Eleazar tomó los incensarios de bronce que habían presentado los que fueron quemados, y a martillo los hicieron una cubierta para el altar, Números 16:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El sacerdote Eleazar tomó los incensarios de bronce que habían presentado los que fueron quemados, y a golpe de martillo los hicieron una cubierta para el altar, Números 16:39 Spanish: Reina Valera (1909) Y el sacerdote Eleazar tomó los incensarios de metal con que los quemados habían ofrecido; y extendiéronlos para cubrir el altar, Números 16:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el sacerdote Eleazar tomó los incensarios de metal con que los quemados habían ofrecido; y los extendieron para cubrir el altar, Números 16:39 Spanish: Modern Entonces el sacerdote Eleazar tomó los incensarios de bronce que habían presentado los que fueron quemados. Y los hicieron láminas para cubrir el altar, Nombres 16:39 French: Louis Segond (1910) Le sacrificateur Eléazar prit les brasiers d'airain qu'avaient présentés les victimes de l'incendie, et il en fit des lames pour couvrir l'autel. Nombres 16:39 French: Darby Et Éléazar, le sacrificateur, prit les encensoirs d'airain qu'avaient présentés les hommes qui furent brûlés, et on les aplatit pour plaquer l'autel, Nombres 16:39 French: Martin (1744) Ainsi Eléazar Sacrificateur prit les encensoirs d'airain, que ces hommes qui furent brûlés avaient présentés, et on en fit des plaques pour couvrir l'autel. Nombres 16:39 French: Ostervald (1744) Éléazar, le sacrificateur, prit donc les encensoirs d'airain qu'avaient présentés ceux qui avaient été brûlés, et l'on en fit des plaques pour couvrir l'autel, 4 Mose 16:39 German: Luther (1912) 17:4 Und Eleasar, der Priester, nahm die ehernen Pfannen, die die Verbrannten geopfert hatten und schlug sie zu Blechen, den Altar zu überziehen, 4 Mose 16:39 German: Luther (1545) Und Eleasar, der Priester, nahm die ehernen Pfannen, die die Verbrannten geopfert hatten, und schlug sie zu Blechen, den Altar zu behängen, 4 Mose 16:39 German: Elberfelder (1871) Und Eleasar, der Priester, nahm die ehernen Räucherpfannen, welche die Verbrannten dargebracht hatten, und man schlug sie breit zum Überzug für den Altar, 民 數 記 16:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 祭 司 以 利 亞 撒 將 被 燒 之 人 所 獻 的 銅 香 爐 拿 來 , 人 就 錘 出 來 , 用 以 包 壇 , 民 數 記 16:39 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 祭 司 以 利 亚 撒 将 被 烧 之 人 所 献 的 铜 香 炉 拿 来 , 人 就 锤 出 来 , 用 以 包 坛 , 民 數 記 16:39 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是,以利亚撒祭司把被火焚烧的人献过的铜香炉拿起来,叫人锤成薄片,用来包盖祭坛, 民 數 記 16:39 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是,以利亞撒祭司把被火焚燒的人獻過的銅香爐拿起來,叫人錘成薄片,用來包蓋祭壇, |