New American Standard Bible (©1995) Now in the morning, when He was returning to the city, He became hungry.King James Bible Now in the morning as he returned into the city, he hungered. American King James Version Now in the morning as he returned into the city, he hungry. American Standard Version Now in the morning as he returned to the city, he hungered. Douay-Rheims Bible And in the morning, returning into the city, he was hungry. Darby Bible Translation But early in the morning, as he came back into the city, he hungered. English Revised Version Now in the morning as he returned to the city, he hungered. Webster's Bible Translation Now in the morning as he was returning into the city, he was hungry. World English Bible Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry. Young's Literal Translation and in the morning turning back to the city, he hungered, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Πρωῒ δὲ ἐπαναγαγὼν εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:18 Greek NT: Greek Orthodox Church Πρωῒας δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασε· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πρωΐας δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πρωῒ δὲ ἐπαναγάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πρωι δε επαναγαγων εις την πολιν επεινασεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:18 Greek NT: Westcott/Hort πρωι δε επαναγαγων εις την πολιν επεινασεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata mane autem revertens in civitatem esuriit Mateo 21:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por la mañana, cuando regresaba a la ciudad, tuvo hambre. Mateo 21:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por la mañana, cuando regresaba a la ciudad (Jerusalén), Jesús tuvo hambre. Mateo 21:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y por la mañana volviendo á la ciudad, tuvo hambre. Mateo 21:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y por la mañana volviendo a la ciudad, tuvo hambre. Mateo 21:18 Spanish: Modern Volviendo a la ciudad por la mañana, él tuvo hambre. Matthieu 21:18 French: Louis Segond (1910) Le matin, en retournant à la ville, il eut faim. Matthieu 21:18 French: Darby Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. Matthieu 21:18 French: Martin (1744) Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. Matthieu 21:18 French: Ostervald (1744) Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim; Matthaeus 21:18 German: Luther (1912) Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn; Matthaeus 21:18 German: Luther (1545) Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn. Matthaeus 21:18 German: Elberfelder (1871) Des Morgens früh aber, als er in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn. 馬 太 福 音 21:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 早 晨 回 城 的 時 候 , 他 餓 了 , 馬 太 福 音 21:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 早 晨 回 城 的 时 候 , 他 饿 了 , 馬 太 福 音 21:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 咒诅无花果树(可11:12-14、20-24)耶稣清早回城的时候,觉得饿了。 馬 太 福 音 21:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 咒詛無花果樹(可11:12~14、20~24)耶穌清早回城的時候,覺得餓了。 Now in the morning as he returned into the city he hungered πρωιας noun - genitive singular feminine proia  pro-ee'-ah: day-dawn -- early, morning. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). επαναγων verb - present active participle - nominative singular masculine epanago  ep-an-ag'-o: to lead up on, i.e. (technical) to put out (to sea); (intransitively) to return -- launch (thrust) out, return. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πολιν noun - accusative singular feminine polis  pol'-is: a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city. επεινασεν verb - aorist active indicative - third person singular peinao  pi-nah'-o: pine); to famish (absolutely or comparatively); figuratively, to crave -- be an hungered.Matthew 21:18 Multilingual Bible Matthieu 21:18 French Mateo 21:18 Biblia Paralela 馬 太 福 音 21:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |