New American Standard Bible (©1995) 'Cursed is he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt.' And all the people shall say, 'Amen.'King James Bible Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen. American King James Version Cursed be he that lies with his father's wife; because he uncovers his father's skirt. And all the people shall say, Amen. American Standard Version Cursed be he that lieth with his father's wife, because he hath uncovered his father's skirt. And all the people shall say, Amen. Douay-Rheims Bible Cursed be he that lieth with his father's wife, and uncovereth his bed: and all the people shall say: Amen. Darby Bible Translation Cursed be he that lieth with his father's wife; for he uncovereth his father's skirt! And all the people shall say, Amen. English Revised Version Cursed be he that lieth with his father's wife; because he hath uncovered his father's skirt. And all the people shall say, Amen. Webster's Bible Translation Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt: and all the people shall say, Amen. World English Bible 'Cursed is he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt.' All the people shall say, 'Amen.' Young's Literal Translation Cursed is he who is lying with his father's wife, for he hath uncovered his father's skirt, -- and all the people have said, Amen. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata maledictus qui dormit cum uxore patris sui et revelat operimentum lectuli eius et dicet omnis populus amen Deuteronomio 27:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Maldito el que se acueste con la mujer de su padre, porque ha descubierto la vestidura de su padre. Y todo el pueblo dirá: ``Amén. Deuteronomio 27:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Maldito el que se acueste con la mujer de su padre, porque ha descubierto lo que es de su padre.' Y todo el pueblo dirá: 'Amén.' Deuteronomio 27:20 Spanish: Reina Valera (1909) Maldito el que se echare con la mujer de su padre; por cuanto descubrió el regazo de su padre. Y dirá todo el pueblo: Amén. Deuteronomio 27:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Maldito el que se echare con la mujer de su padre; por cuanto descubrió el regazo de su padre. Y dirá todo el pueblo: Amén. Deuteronomio 27:20 Spanish: Modern '¡Maldito el que se acueste con la mujer de su padre, porque descubre el manto de su padre!' Y todo el pueblo dirá: '¡Amén!' Deutéronome 27:20 French: Louis Segond (1910) Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! -Et tout le peuple dira: Amen! Deutéronome 27:20 French: Darby Maudit qui couche avec la femme de son père, car il relève le pan du vêtement de son père! Et tout le peuple dira: Amen! Deutéronome 27:20 French: Martin (1744) Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père; car il découvre le pan de la robe de son père; et tout le peuple dira : Amen. Deutéronome 27:20 French: Ostervald (1744) Maudit celui qui couche avec la femme de son père! Car il lève le bord de la couverture de son père. Et tout le peuple dira: Amen! 5 Mose 27:20 German: Luther (1912) Verflucht sei, wer bei seines Vaters Weibe liegt, daß er aufdecke die Decke seines Vaters! und alles Volk soll sagen: Amen. 5 Mose 27:20 German: Luther (1545) Verflucht sei, wer bei seines Vaters Weib liegt, daß er aufdecke den Fittich seines Vaters! Und alles Volk soll sagen: Amen. 5 Mose 27:20 German: Elberfelder (1871) Verflucht sei, wer bei dem Weibe seines Vaters liegt, denn er hat die Decke (S. die Anm. zu Kap. 22,30) seines Vaters aufgedeckt! und das ganze Volk sage: Amen! 申 命 記 27:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 與 繼 母 行 淫 的 , 必 受 咒 詛 ! 因 為 掀 開 他 父 親 的 衣 襟 。 百 姓 都 要 說 : 阿 們 ! 申 命 記 27:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 与 继 母 行 淫 的 , 必 受 咒 诅 ! 因 为 掀 开 他 父 亲 的 衣 襟 。 百 姓 都 要 说 : 阿 们 ! 申 命 記 27:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) “‘和父亲的妻子同寝的,必受咒诅,因为他揭开了他父亲的衣襟。’众民都要说:‘阿们。’ 申 命 記 27:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) “‘和父親的妻子同寢的,必受咒詛,因為他揭開了他父親的衣襟。’眾民都要說:‘阿們。’ |