New American Standard Bible (©1995) "You shall redeem with a lamb the first offspring from a donkey; and if you do not redeem it, then you shall break its neck. You shall redeem all the firstborn of your sons. None shall appear before Me empty-handed.King James Bible But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty. American King James Version But the firstling of an ass you shall redeem with a lamb: and if you redeem him not, then shall you break his neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And none shall appear before me empty. American Standard Version And the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty. Douay-Rheims Bible The firstling of an ass thou shalt redeem with a sheep: but if thou wilt not give a price for it, it shall be slain. The firstborn of thy sons thou shalt redeem: neither shalt thou appear before me empty. Darby Bible Translation But the firstling of an ass thou shalt ransom with a lamb; and if thou ransom it not, then shalt thou break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt ransom; and none shall appear before me empty. English Revised Version And the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty. Webster's Bible Translation But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou shalt not redeem him, then shalt thou break his neck. All the first-born of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty. World English Bible The firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb: and if you will not redeem it, then you shall break its neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. No one shall appear before me empty. Young's Literal Translation and the firstling of an ass thou dost ransom with a lamb; and if thou dost not ransom, then thou hast beheaded it; every first-born of thy sons thou dost ransom, and they do not appear before Me empty. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata primogenitum asini redimes ove sin autem nec pretium pro eo dederis occidetur primogenitum filiorum tuorum redimes nec apparebis in conspectu meo vacuus Éxodo 34:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Redimirás con una oveja el primer nacido de asno; y si no lo redimes, quebrarás su cerviz. Redimirás a todo primogénito de tus hijos; y nadie se presentará ante mí con las manos vacías. Éxodo 34:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Redimirás con una oveja el primer nacido de asno; y si no lo redimes, quebrarás su cuello. Redimirás a todo primogénito de tus hijos. Nadie se presentará ante Mí con las manos vacías. Éxodo 34:20 Spanish: Reina Valera (1909) Empero redimirás con cordero el primerizo del asno; y si no lo redimieres, le has de cortar la cabeza. Redimirás todo primogénito de tus hijos, y no serán vistos vacíos delante de mí. Éxodo 34:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero redimirás con cordero el primerizo del asno; y si no lo redimieres, le has de cortar la cabeza. Redimirás todo primogénito de tus hijos, y no serán vistos vacíos delante de mí. Éxodo 34:20 Spanish: Modern Pero rescatarás con un cordero el primerizo del asno; y si no lo rescatas, le romperás la nuca. También rescatarás todo primogénito varón de tus hijos, y nadie se presentará delante de mí con las manos vacías. Exode 34:20 French: Louis Segond (1910) Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l'âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face. Exode 34:20 French: Darby Et le premier-né de l'âne, tu le rachèteras avec un agneau; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras; et on ne paraîtra pas à vide devant ma face. Exode 34:20 French: Martin (1744) Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d'un âne. Si tu ne le rachètes, tu lui couperas le cou. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et nul ne se présentera devant ma face à vide. Exode 34:20 French: Ostervald (1744) Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d'un âne. Et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras le cou. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face. 2 Mose 34:20 German: Luther (1912) Aber den Erstling des Esels sollst du mit einem Schaf lösen. Wo du es aber nicht lösest, so brich ihm das Genick. Alle Erstgeburt unter deinen Söhnen sollst du lösen. Und daß niemand vor mir leer erscheine! 2 Mose 34:20 German: Luther (1545) Aber den Erstling des Esels sollst du mit einem Schaf lösen. Wo du es aber nicht lösest, so brich ihm das Genick. Alle Erstgeburt deiner Söhne sollst du lösen. Und daß niemand vor mir leer erscheine! 2 Mose 34:20 German: Elberfelder (1871) Und das Erstgeborene vom Esel sollst du lösen mit einem Lamme; (S. die Anm. zu Kap. 12,3) und wenn du es nicht lösest, so brich ihm das Genick. Jeden Erstgeborenen deiner Söhne sollst du lösen. Und man soll nicht leer erscheinen vor meinem Angesicht. - 出 埃 及 記 34:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 頭 生 的 驢 要 用 羊 羔 代 贖 , 若 不 代 贖 就 要 打 折 他 的 頸 項 。 凡 頭 生 的 兒 子 都 要 贖 出 來 。 誰 也 不 可 空 手 朝 見 我 。 出 埃 及 記 34:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 头 生 的 驴 要 用 羊 羔 代 赎 , 若 不 代 赎 就 要 打 折 他 的 颈 项 。 凡 头 生 的 儿 子 都 要 赎 出 来 。 谁 也 不 可 空 手 朝 见 我 。 出 埃 及 記 34:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 头生的驴,你要用羊代赎,如果不代赎,就要打断它的颈项。你所有头胎的儿子,你都要代赎出来。没有人可以空手见我。 出 埃 及 記 34:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 頭生的驢,你要用羊代贖,如果不代贖,就要打斷牠的頸項。你所有頭胎的兒子,你都要代贖出來。沒有人可以空手見我。 But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb and if thou redeem him not then shalt thou break his neck All the firstborn of thy sons thou shalt redeem And none shall appear before me empty But the firstling peter (peh'-ter) a fissure, i.e. (concretely) firstling (as opening the matrix) -- firstling, openeth, such as open. of an ass chamowr (kham-ore') a male ass (from its dun red) -- (he)ass. thou shalt redeem padah (paw-daw') to sever, i.e. ransom; gener. to release, preserve -- at all, deliver, by any means, ransom, (that are to be, let be) redeem(-ed), rescue, surely. with a lamb seh (seh) a member of a flock, i.e. a sheep or goat -- (lesser, small) cattle, ewe, goat, lamb, sheep. and if thou redeem padah (paw-daw') to sever, i.e. ransom; gener. to release, preserve -- at all, deliver, by any means, ransom, (that are to be, let be) redeem(-ed), rescue, surely. him not then shalt thou break his neck `araph (aw-raf') that is beheaded, break down, break (cut off, strike off) neck. All the firstborn bkowr (bek-ore') firstborn; hence, chief -- eldest (son), firstborn(-ling). of thy sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. thou shalt redeem padah (paw-daw') to sever, i.e. ransom; gener. to release, preserve -- at all, deliver, by any means, ransom, (that are to be, let be) redeem(-ed), rescue, surely. And none shall appear ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) me empty reyqam (ray-kawm') emptily; figuratively (objective) ineffectually, (subjective) undeservedly -- without cause, empty, in vain, void.Exodus 34:20 Multilingual Bible Exode 34:20 French Éxodo 34:20 Biblia Paralela 出 埃 及 記 34:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |