
And I will for this afflict the seed of David but not for ever And I will for this afflict `anah (aw-naw') to depress literally or figuratively, transitive or intransitive (in various applications, as follows) the seed zera` (zeh'-rah) seed; figuratively, fruit, plant, sowing-time, posterity -- carnally, child, fruitful, seed(-time), sowing-time. of David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. but not for ever yowm (yome) a day (as the warm hours),
 New American Standard Bible (©1995) 'Thus I will afflict the descendants of David for this, but not always.'"King James Bible And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. American King James Version And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. American Standard Version And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. Douay-Rheims Bible And I will for this afflict the seed of David, but yet not for ever. Darby Bible Translation And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. English Revised Version And I will for this afflict the seed of David, but not for over. Webster's Bible Translation And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. World English Bible I will for this afflict the seed of David, but not forever.'" Young's Literal Translation and I humble the seed of David for this; only, not all the days.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et adfligam semen David super hoc verumtamen non cunctis diebus 1 Reyes 11:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y afligiré la descendencia de David por esto, mas no para siempre. 1 Reyes 11:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y afligiré la descendencia de David por esto, pero no para siempre.'" 1 Reyes 11:39 Spanish: Reina Valera (1909) Y yo afligiré la simiente de David á causa de esto, mas no para siempre. 1 Reyes 11:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y yo afligiré la simiente de David a causa de esto, mas no para siempre. 1 Reyes 11:39 Spanish: Modern Afligiré a la descendencia de David por causa de esto, pero no para siempre.'" 1 Rois 11:39 French: Louis Segond (1910) J'humilierai par là la postérité de David, mais ce ne sera pas pour toujours. 1 Rois 11:39 French: Darby Et j'humilierai la semence de David, à cause de cela, seulement pas à toujours. 1 Rois 11:39 French: Martin (1744) Ainsi j'affligerai la postérité de David à cause de cela, mais non pas à toujours. 1 Rois 11:39 French: Ostervald (1744) Ainsi j'affligerai la postérité de David à cause de cela; mais non pour toujours. 1 Koenige 11:39 German: Luther (1912) und will den Samen Davids um deswillen demütigen, doch nicht ewiglich. 1 Koenige 11:39 German: Luther (1545) Und will den Samen Davids um deswillen demütigen, doch nicht ewiglich. 1 Koenige 11:39 German: Elberfelder (1871) und ich werde den Samen Davids um deswillen demütigen, doch nicht für immer. - 列 王 紀 上 11:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 因 所 羅 門 所 行 的 使 大 衛 後 裔 受 患 難 , 但 不 至 於 永 遠 。 列 王 紀 上 11:39 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 因 所 罗 门 所 行 的 使 大 卫 後 裔 受 患 难 , 但 不 至 於 永 远 。 列 王 紀 上 11:39 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,我要使大卫的后裔遭受苦难,不过,却不是永远的。’” 列 王 紀 上 11:39 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,我要使大衛的後裔遭受苦難,不過,卻不是永遠的。’”  Afflict Always David David's Descendants Forever Humble Seed Thus Trouble
 Afflict Always David David's Descendants Forever Humble Seed Trouble
 Afflict Always David David's Descendants Forever Humble Seed Trouble
1 Kings 11:39 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |