New American Standard Bible (©1995) Now the king of Aram had commanded the captains of his chariots, saying, "Do not fight with small or great, but with the king of Israel alone."King James Bible Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. American King James Version Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight you not with small or great, save only with the king of Israel. American Standard Version Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. Douay-Rheims Bible Now the king of Syria had commanded the captains of his cavalry, saying: Fight ye not with small, or great, but with the king of Israel only. Darby Bible Translation And the king of Syria commanded the captains of his chariots saying, Fight neither with small nor great, but with the king of Israel only. English Revised Version Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. Webster's Bible Translation Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. World English Bible Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, "Fight neither with small nor great, except only with the king of Israel." Young's Literal Translation And the king of Aram hath commanded the heads of the charioteers whom he hath, saying, 'Ye do not fight with small or with great, except with the king of Israel by himself.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata rex autem Syriae praeceperat ducibus equitatus sui dicens ne pugnetis contra minimum aut contra maximum nisi contra solum regem Israhel 2 Crónicas 18:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero el rey de Aram había ordenado a los capitanes de sus carros, diciendo: No peleéis contra chico ni contra grande, sino sólo contra el rey de Israel. 2 Crónicas 18:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero el rey de Aram había ordenado a los capitanes de sus carros: "No peleen contra chico ni contra grande, sino sólo contra el rey de Israel." 2 Crónicas 18:30 Spanish: Reina Valera (1909) Había el rey de Siria mandado á los capitanes de los carros que tenía consigo, diciendo: No peleéis con chico ni con grande, sino sólo con el rey de Israel. 2 Crónicas 18:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El rey de Siria había mandado a los capitanes de los carros que tenía consigo, diciendo: No peleéis con chico ni con grande, sino sólo con el rey de Israel. 2 Crónicas 18:30 Spanish: Modern Ahora bien, el rey de Siria había mandado a los jefes de los carros que tenía, diciendo: "No luchéis contra chico ni contra grande, sino sólo contra el rey de Israel." 2 Chroniques 18:30 French: Louis Segond (1910) Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël. 2 Chroniques 18:30 French: Darby Et le roi de Syrie commanda aux chefs de ses chars, disant: Ne combattez ni contre petit, ni contre grand, mais contre le roi d'Israël seul. 2 Chroniques 18:30 French: Martin (1744) Or le Roi des Syriens avait commandé aux capitaines de ses chariots, en disant : Vous ne combattrez contre personne que contre le Roi d'Israël. 2 Chroniques 18:30 French: Ostervald (1744) Or le roi des Syriens avait donné cet ordre aux chefs de ses chars, disant: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël. 2 Chronik 18:30 German: Luther (1912) Aber der König von Syrien hatte den Obersten über seine Wagen geboten: Ihr sollt nicht streiten, weder gegen klein noch gegen groß, sondern gegen den König Israels allein. {~} {~} 2 Chronik 18:30 German: Luther (1545) Aber der König zu Syrien hatte seinen obersten Reitern geboten: Ihr sollt nicht streiten weder gegen klein noch gegen groß, sondern gegen den König Israels alleine. 2 Chronik 18:30 German: Elberfelder (1871) Der König von Syrien hatte aber seinen Obersten der Wagen geboten und gesagt: Ihr sollt weder wider einen Geringen streiten, noch wider einen Großen, sondern wider den König von Israel allein. 歷 代 志 下 18:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 先 是 亞 蘭 王 吩 咐 車 兵 長 說 : 他 們 的 兵 將 , 無 論 大 小 , 你 們 都 不 可 與 他 們 爭 戰 , 只 要 與 以 色 列 王 爭 戰 。 歷 代 志 下 18:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 先 是 亚 兰 王 吩 咐 车 兵 长 说 : 他 们 的 兵 将 , 无 论 大 小 , 你 们 都 不 可 与 他 们 争 战 , 只 要 与 以 色 列 王 争 战 。 歷 代 志 下 18:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 原来亚兰王曾经吩咐他的战车队长说:“无论是大小的将兵,你们都不要和他们交战,只管攻击以色列王。” 歷 代 志 下 18:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 原來亞蘭王曾經吩咐他的戰車隊長說:“無論是大小的將兵,你們都不要和他們交戰,只管攻擊以色列王。” Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him saying Fight ye not with small or great save only with the king of Israel Now the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. of Syria 'Aram (arawm') the highland; Aram or Syria, and its inhabitants; also the name of the son of Shem, a grandson of Nahor, and of an Israelite -- Aram, Mesopotamia, Syria, Syrians. had commanded tsavah (tsaw-vaw') (intensively) to constitute, enjoin -- appoint, (for-)bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order. the captains sar (sar) a head person (of any rank or class) -- captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord, (-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward. of the chariots rekeb (reh'-keb) a vehicle; by implication, a team; by extension, cavalry; by analogy a rider, i.e. the upper millstone -- chariot, (upper) millstone, multitude (from the margin), wagon. that were with him saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Fight lacham (law-kham') to feed on; figuratively, to consume; by implication, to battle (as destruction) -- devour, eat, ever, fight(-ing), overcome, prevail, (make) war(-ring). ye not with small qatan (kaw-tawn') abbreviated, i.e. diminutive, literally (in quantity, size or number) or figuratively (in age or importance) or great gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent save only with the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel.2 Chronicles 18:30 Multilingual Bible 2 Chroniques 18:30 French 2 Crónicas 18:30 Biblia Paralela 歷 代 志 下 18:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |