New American Standard Bible (©1995) So he allied himself with him to make ships to go to Tarshish, and they made the ships in Ezion-geber.King James Bible And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongaber. American King James Version And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongaber. American Standard Version and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-geber. Douay-Rheims Bible And he was partner with him in making ships, to go to Tharsis: and they made the ships in Asiongaber. Darby Bible Translation And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-geber. English Revised Version and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion-geber. Webster's Bible Translation And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion-geber. World English Bible and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion Geber. Young's Literal Translation and he joineth him with himself to make ships to go to Tarshish, and they make ships in Ezion-Geber, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et particeps fuit ut facerent naves quae irent in Tharsis feceruntque classem in Asiongaber 2 Crónicas 20:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y se alió con él para hacer naves que fueran a Tarsis, y construyeron las naves en Ezión-geber. 2 Crónicas 20:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y se alió con él para hacer naves que fueran a Tarsis, y construyeron las naves en Ezión Geber. 2 Crónicas 20:36 Spanish: Reina Valera (1909) E hizo con él compañía para aparejar navíos que fuesen á Tharsis; y construyeron los navíos en Esion-geber. 2 Crónicas 20:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) e hizo con él compañía para aparejar navíos que fuesen a Tarsis; y construyeron los navíos en Ezión-geber. 2 Crónicas 20:36 Spanish: Modern Josafat lo hizo su socio para hacer barcos que fueran a Tarsis, y construyeron barcos en Ezión-geber. 2 Chroniques 20:36 French: Louis Segond (1910) Il s'associa avec lui pour construire des navires destinés à aller à Tarsis, et ils firent les navires à Etsjon-Guéber. 2 Chroniques 20:36 French: Darby Et il s'associa avec lui pour construire des navires pour aller à Tarsis; et ils construisirent les navires à Etsion-Guéber. 2 Chroniques 20:36 French: Martin (1744) Et il s'associa avec lui pour faire des navires et pour les envoyer en Tarsis; et ils firent ces navires à Hetsjonguéber. 2 Chroniques 20:36 French: Ostervald (1744) Il s'associa avec lui pour faire des navires, afin d'aller à Tarsis; et ils firent des navires à Etsjon-Guéber. 2 Chronik 20:36 German: Luther (1912) Und er vereinigte sich mit ihm, Schiffe zu machen, daß sie aufs Meer führen; und sie machten Schiffe zu Ezeon-Geber. 2 Chronik 20:36 German: Luther (1545) Und er vereinigte sich mit ihm, Schiffe zu machen, daß sie aufs Meer führen; und sie machten die Schiffe zu Ezeon-Gaber. 2 Chronik 20:36 German: Elberfelder (1871) Und er verband sich mit ihm, (Eig. ihn mit sich) Schiffe zu bauen, um nach Tarsis zu fahren; und sie bauten Schiffe zu Ezjon-Geber. 歷 代 志 下 20:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 二 王 合 夥 造 船 要 往 他 施 去 , 遂 在 以 旬 迦 別 造 船 。 歷 代 志 下 20:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 二 王 合 夥 造 船 要 往 他 施 去 , 遂 在 以 旬 迦 别 造 船 。 歷 代 志 下 20:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约沙法和他合伙建造船只,开往他施去;他们是在以旬.迦别建造船只。 歷 代 志 下 20:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約沙法和他合夥建造船隻,開往他施去;他們是在以旬.迦別建造船隻。 And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish and they made the ships in Eziongeber And he joined chabar (khaw-bar') to join; specifically (by means of spells) to fascinate himself with him to make `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application ships 'oniyah (on-ee-yaw') a ship -- ship(-men). to go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) to Tarshish Tarshiysh (tar-sheesh') Tarshish, a place on the Mediterranean, hence, the ephithet of a merchant vessel (as if for or from that port); also the name of a Persian and of an Israelite and they made `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application the ships 'oniyah (on-ee-yaw') a ship -- ship(-men). in Eziongeber `Etsyown (ets-yone' gheh'ber) backbone-like of a man; Etsjon-Geber, a place on the Red Sea -- Ezion-geber.2 Chronicles 20:36 Multilingual Bible 2 Chroniques 20:36 French 2 Crónicas 20:36 Biblia Paralela 歷 代 志 下 20:36 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |