New American Standard Bible (©1995) Then he led away into exile all Jerusalem and all the captains and all the mighty men of valor, ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths. None remained except the poorest people of the land.King James Bible And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. American King James Version And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. American Standard Version And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land. Douay-Rheims Bible And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the valiant men of the army, to the number of ten thousand into captivity: and every artificer and smith: and none were left, but the poor sort of the people of the land. Darby Bible Translation And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained but the poorest sort of the people of the land. English Revised Version And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land. Webster's Bible Translation And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the artificers, and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. World English Bible He carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, except the poorest sort of the people of the land. Young's Literal Translation And he hath removed all Jerusalem, and all the chiefs, and all the mighty ones of valour -- ten thousand is the removal -- and every artificer and smith, none hath been left save the poor of the people of the land. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et transtulit omnem Hierusalem et universos principes et omnes fortes exercitus decem milia in captivitatem et omnem artificem et clusorem nihilque relictum est exceptis pauperibus populi terrae 2 Reyes 24:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y se llevó en cautiverio a todo Jerusalén: a todos los capitanes, a todos los hombres valientes, diez mil cautivos, y a todos los artesanos y herreros. Nadie quedó, excepto la gente más pobre del país. 2 Reyes 24:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y se llevó en cautiverio a todo Jerusalén: a todos los jefes, a todos los hombres valientes, 10,000 cautivos, y a todos los artesanos y herreros. Nadie quedó, excepto la gente más pobre del país. 2 Reyes 24:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y llevó en cautiverio á toda Jerusalem, á todos los príncipes, y á todos los hombres valientes, hasta diez mil cautivos, y á todos los oficiales y herreros; que no quedó nadie, excepto los pobres del pueblo de la tierra. 2 Reyes 24:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y llevó cautivos a toda Jerusalén, a todos los príncipes, y a todos los hombres valientes, diez mil cautivos; asimismo a todos los oficiales y herreros; que no quedó nadie, excepto los pobres del pueblo de la tierra. 2 Reyes 24:14 Spanish: Modern Y llevó en cautiverio a toda Jerusalén: a todos los magistrados, a todos los guerreros valientes (un total de 10.000 cautivos), y a todos los herreros y artesanos. No quedó nadie, excepto la gente más pobre del pueblo de la tierra. 2 Rois 24:14 French: Louis Segond (1910) Il emmena en captivité tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants, au nombre de dix mille exilés, avec tous les charpentiers et les serruriers: il ne resta que le peuple pauvre du pays. 2 Rois 24:14 French: Darby Et il transporta tout Jérusalem, et tous les chefs, et tous les hommes forts et vaillants, dix mille captifs, et tous les charpentiers et les forgerons; il ne demeura rien de reste que le peuple pauvre du pays. 2 Rois 24:14 French: Martin (1744) Et il transporta tout Jérusalem, savoir, tous les capitaines, et tous les vaillants hommes de guerre, au nombre de dix mille captifs, avec les charpentiers et les serruriers, de sorte qu'il ne demeura personne de reste que le pauvre peuple du pays. 2 Rois 24:14 French: Ostervald (1744) Et il déporta tout Jérusalem, tous les chefs et tous les vaillants hommes de guerre, au nombre de dix mille captifs, avec les charpentiers et les serruriers. Il ne demeura personne de reste, que le pauvre peuple du pays. 2 Koenige 24:14 German: Luther (1912) Und führte weg das ganze Jerusalem, alle Obersten, alle Gewaltigen, zehntausend Gefangene, und alle Zimmerleute und alle Schmiede und ließ nichts übrig denn geringes Volk des Landes. 2 Koenige 24:14 German: Luther (1545) und führete weg das ganze Jerusalem, alle Obersten, alle Gewaltigen, zehntausend Gefangene und alle Zimmerleute und alle Schmiede; und ließ nichts übrig, denn gering Volk des Landes. 2 Koenige 24:14 German: Elberfelder (1871) Und er führte ganz Jerusalem hinweg, und alle Obersten und alle streitbaren Männer, zehntausend Gefangene, (W. Weggeführte) und alle Schmiede und Schlosser (And. üb.: Waffenarbeiter; der Sinn des hebr. Wortes ist ungewiß) nichts blieb übrig als nur das geringe Volk des Landes. 列 王 紀 下 24:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 將 耶 路 撒 冷 的 眾 民 和 眾 首 領 , 並 所 有 大 能 的 勇 士 , 共 一 萬 人 , 連 一 切 木 匠 、 鐵 匠 都 擄 了 去 ; 除 了 國 中 極 貧 窮 的 人 以 外 , 沒 有 剩 下 的 ; 列 王 紀 下 24:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 将 耶 路 撒 冷 的 众 民 和 众 首 领 , 并 所 有 大 能 的 勇 士 , 共 一 万 人 , 连 一 切 木 匠 、 铁 匠 都 掳 了 去 ; 除 了 国 中 极 贫 穷 的 人 以 外 , 没 有 剩 下 的 ; 列 王 紀 下 24:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他又掳去耶路撒冷的众民、众领袖,以及英勇的战士共一万人,还有工匠、铁匠;除了国民中最贫穷的以外,没有剩下的。 列 王 紀 下 24:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他又擄去耶路撒冷的眾民、眾領袖,以及英勇的戰士共一萬人,還有工匠、鐵匠;除了國民中最貧窮的以外,沒有剩下的。 And he carried away all Jerusalem and all the princes and all the mighty men of valour even ten thousand captives and all the craftsmen and smiths none remained save the poorest sort of the people of the land And he carried away galah (gaw-law') to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal all Jerusalem Yruwshalaim (yer-oo-shaw-lah'-im) founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem. and all the princes sar (sar) a head person (of any rank or class) -- captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord, (-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward. and all the mighty men gibbowr (ghib-bore') powerful; by implication, warrior, tyrant -- champion, chief, excel, giant, man, mighty (man, one), strong (man), valiant man. of valour chayil (khah'-yil) probably a force, whether of men, means or other resources; an army, wealth, virtue, valor, strength even ten `eser (eh'ser) ten (as an accumulation to the extent of the digits) -- ten, (fif-, seven-)teen. thousand 'eleph (eh'-lef) hence (the ox's head being the first letter of the alphabet, and this eventually used as a numeral) a thousand -- thousand. captives galah (gaw-law') to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal and all the craftsmen charash (khaw-rawsh') a fabricator or any material -- artificer, (+) carpenter, craftsman, engraver, maker, mason, skilful, (+) smith, worker, workman, such as wrought. and smiths macger (mas-gare') a fastener, i.e. (of a person) a smith, (of a thing) a prison -- prison, smith. none remained sha'ar (shaw-ar') to swell up, i.e. be (causatively, make) redundant -- leave, (be) left, let, remain, remnant, reserve, the rest. save zuwlah (zoo-law') probably scattering, i.e. removal; used adverbially, except -- beside, but, only, save. the poorest sort dallah (dal-law') something dangling, i.e. a loose thread or hair; figuratively, indigent -- hair, pining sickness, poor(-est sort). of the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. of the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.2 Kings 24:14 Multilingual Bible 2 Rois 24:14 French 2 Reyes 24:14 Biblia Paralela 列 王 紀 下 24:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |