New American Standard Bible (©1995) And He said to them, "Do you not understand this parable? How will you understand all the parables?King James Bible And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? American King James Version And he said to them, Know you not this parable? and how then will you know all parables? American Standard Version And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables? Douay-Rheims Bible And he saith to them: Are you ignorant of this parable? and how shall you know all parables? Darby Bible Translation And he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables? English Revised Version And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables? Webster's Bible Translation And he said to them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? World English Bible He said to them, "Don't you understand this parable? How will you understand all of the parables? Young's Literal Translation And he saith to them, 'Have ye not known this simile? and how shall ye know all the similes? ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:13 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:13 Greek NT: Westcott/Hort και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis Marcos 4:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y les dijo: ¿No entendéis esta parábola? ¿Cómo, pues, comprenderéis todas las parábolas? Marcos 4:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También les dijo: "¿No entienden esta parábola? ¿Cómo, pues, comprenderán todas las otras parábolas? Marcos 4:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas? Marcos 4:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas? Marcos 4:13 Spanish: Modern Luego les dijo: "¿No comprendéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas? Marc 4:13 French: Louis Segond (1910) Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles? Marc 4:13 French: Darby Et il leur dit: Ne connaissez-vous pas cette parabole? et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles? Marc 4:13 French: Martin (1744) Puis il leur dit : ne comprenez-vous pas cette parabole? et comment [donc] connaîtrez-vous toutes les paraboles? Marc 4:13 French: Ostervald (1744) Et il leur dit: N'entendez-vous pas cette similitude? Et comment entendrez-vous les autres? Markus 4:13 German: Luther (1912) Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dies Gleichnis nicht, wie wollt ihr denn die andern alle verstehen? Markus 4:13 German: Luther (1545) Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dieses Gleichnis nicht, wie wollet ihr denn die andern alle verstehen? Markus 4:13 German: Elberfelder (1871) Und er spricht zu ihnen: Fasset ihr dieses Gleichnis nicht? und wie werdet ihr all die Gleichnisse verstehen? 馬 可 福 音 4:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 對 他 們 說 : 你 們 不 明 白 這 比 喻 麼 ? 這 樣 怎 能 明 白 一 切 的 比 喻 呢 ? 馬 可 福 音 4:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 对 他 们 说 : 你 们 不 明 白 这 比 喻 麽 ? 这 样 怎 能 明 白 一 切 的 比 喻 呢 ? 馬 可 福 音 4:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 解释撒种的比喻(太13:18-23;路8:11-15)耶稣又对他们说:“你们不明白这个比喻,怎能明白一切比喻呢? 馬 可 福 音 4:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 解釋撒種的比喻(太13:18~23;路8:11~15)耶穌又對他們說:“你們不明白這個比喻,怎能明白一切比喻呢? And he said unto them Know ye not this parable and how then will ye know all parables και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. οιδατε verb - perfect active indicative - second person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παραβολην noun - accusative singular feminine parabole  par-ab-ol-ay': a similitude (parable), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage -- comparison, figure, parable, proverb. ταυτην demonstrative pronoun - accusative singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πως adverb - interrogative pos  poce: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much! -- how, after (by) what manner (means), that. (Occasionally unexpressed in English). πασας adjective - accusative plural feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παραβολας noun - accusative plural feminine parabole  par-ab-ol-ay': a similitude (parable), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage -- comparison, figure, parable, proverb. γνωσεσθε verb - future middle deponent indicative - second person ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)Mark 4:13 Multilingual Bible Marc 4:13 French Marcos 4:13 Biblia Paralela 馬 可 福 音 4:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |