New American Standard Bible (©1995) "Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm."King James Bible Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. American King James Version Saying, Touch not my anointed, and do my prophets no harm. American Standard Version Saying , Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm. Douay-Rheims Bible Touch not my anointed: and do no evil to my prophets. Darby Bible Translation Saying, Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm. English Revised Version Saying, Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm. Webster's Bible Translation Saying, Touch not my anointed, and do my prophets no harm. World English Bible "Don't touch my anointed ones! Do my prophets no harm!" Young's Literal Translation Come not against Mine anointed ones, And against My prophets do not evil. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari 1 Crónicas 16:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No toquéis a mis ungidos, ni hagáis mal a mis profetas. 1 Crónicas 16:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No toquen a Mis ungidos, Ni hagan mal a Mis profetas." 1 Crónicas 16:22 Spanish: Reina Valera (1909) No toquéis, dijo, á mis ungidos, Ni hagáis mal á mis profetas. 1 Crónicas 16:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No toquéis, dijo, a mis ungidos, ni hagáis mal a mis profetas. 1 Crónicas 16:22 Spanish: Modern Dijo: "¡No toquéis a mis ungidos, ni hagáis mal a mis profetas!" 1 Chroniques 16:22 French: Louis Segond (1910) Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes! 1 Chroniques 16:22 French: Darby Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes. 1 Chroniques 16:22 French: Martin (1744) [Et il a dit] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes. 1 Chroniques 16:22 French: Ostervald (1744) Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes. 1 Chronik 16:22 German: Luther (1912) Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid! 1 Chronik 16:22 German: Luther (1545) Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid! 1 Chronik 16:22 German: Elberfelder (1871) Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles! 歷 代 志 上 16:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 不 可 難 為 我 受 膏 的 人 , 也 不 可 惡 待 我 的 先 知 ! 歷 代 志 上 16:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 不 可 难 为 我 受 膏 的 人 , 也 不 可 恶 待 我 的 先 知 ! 歷 代 志 上 16:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说:‘不可伤害我所膏的人,不可恶待我的先知。’ 歷 代 志 上 16:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說:‘不可傷害我所膏的人,不可惡待我的先知。’ Saying Touch not mine anointed and do my prophets no harm Saying Touch naga` (naw-gah') beat, (be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch. not mine anointed mashiyach (maw-shee'-akh) anointed; usually a consecrated person (as a king, priest, or saint); specifically, the Messiah -- anointed, Messiah. and do my prophets nabiy' (naw-bee') a prophet or (generally) inspired man -- prophecy, that prophesy, prophet. no harm ra`a` (raw-ah') to spoil (literally, by breaking to pieces); figuratively, to make (or be) good for nothing, i.e. bad (physically, socially or morally)1 Chronicles 16:22 Multilingual Bible 1 Chroniques 16:22 French 1 Crónicas 16:22 Biblia Paralela 歷 代 志 上 16:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |