
And to him they had regard because that of long time he had bewitched them with sorceries προσειχον verb - imperfect active indicative - third person prosecho  pros-ekh'-o: (give) attend(-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ικανω adjective - dative singular masculine hikanos  hik-an-os': competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character) χρονω noun - dative singular masculine chronos  khron'-os: a space of time or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay -- + years old, season, space, (often-)time(-s), (a) while. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαγειαις noun - dative plural feminine mageia  mag-i'-ah:  magic -- sorcery. εξεστακεναι verb - perfect active middle or passive deponent existemi  ex-is'-tay-mee: to put (stand) out of wits, i.e. astound, or (reflexively) become astounded, insane -- amaze, be (make) astonished, be beside self (selves), bewitch, wonder. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts.King James Bible And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. American King James Version And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. American Standard Version And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries. Douay-Rheims Bible And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices. Darby Bible Translation And they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts. English Revised Version And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries. Webster's Bible Translation And to him they had regard, because that for a long time he had bewitched them with sorceries. World English Bible They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries. Young's Literal Translation and they were giving heed to him, because of his having for a long time amazed them with deeds of magic. ΠΡΑΞΕΙΣ 8:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγίαις ἐξεστακέναι αὐτούς. ΠΡΑΞΕΙΣ 8:11 Greek NT: Greek Orthodox Church προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς. ΠΡΑΞΕΙΣ 8:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς ΠΡΑΞΕΙΣ 8:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς. ΠΡΑΞΕΙΣ 8:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγιαις εξεστακεναι αυτους ΠΡΑΞΕΙΣ 8:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους ΠΡΑΞΕΙΣ 8:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους ΠΡΑΞΕΙΣ 8:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους ΠΡΑΞΕΙΣ 8:11 Greek NT: Westcott/Hort προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos Hechos 8:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Le prestaban atención porque por mucho tiempo los había asombrado con sus artes mágicas. Hechos 8:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Le prestaban atención porque por mucho tiempo los había asombrado con sus artes mágicas. Hechos 8:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los había embelesado mucho tiempo. Hechos 8:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los había asombrado mucho tiempo. Hechos 8:11 Spanish: Modern Le prestaban atención, porque con sus artes mágicas les había asombrado por mucho tiempo. Actes 8:11 French: Louis Segond (1910) Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie. Actes 8:11 French: Darby Et ils s'attachaient à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par sa magie. Actes 8:11 French: Martin (1744) Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les avait éblouis par sa magie. Actes 8:11 French: Ostervald (1744) Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par ses opérations magiques. Apostelgeschichte 8:11 German: Luther (1912) Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte. Apostelgeschichte 8:11 German: Luther (1545) Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte. Apostelgeschichte 8:11 German: Elberfelder (1871) Sie hingen ihm aber an, weil er sie lange Zeit mit den Zaubereien außer sich gebracht hatte. 使 徒 行 傳 8:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 聽 從 他 , 因 他 久 用 邪 術 , 使 他 們 驚 奇 。 使 徒 行 傳 8:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 听 从 他 , 因 他 久 用 邪 术 , 使 他 们 惊 奇 。 使 徒 行 傳 8:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们听从他,因为他长久用邪术,使他们惊奇。 使 徒 行 傳 8:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們聽從他,因為他長久用邪術,使他們驚奇。  Amazed Arts Astonished Attention Bewildered Bewitched Control Deeds Giving Heed Influence Kept Listened Magic Powers Regard Sorceries Wonder-working
 Amazed Arts Astonished Attention Bewildered Bewitched Control Deeds Followed Heed Influence Kept Magic Powers Regard Sorceries Time Wonder-Working
 Amazed Arts Astonished Attention Bewildered Bewitched Control Deeds Followed Heed Influence Kept Magic Powers Regard Sorceries Time Wonder-Working
Acts 8:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |