New American Standard Bible (©1995) He made loops of blue on the edge of the outermost curtain in the first set; he did likewise on the edge of the curtain that was outermost in the second set.King James Bible And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second. American King James Version And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second. American Standard Version And he made loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the edge of the curtain that was outmost in the second coupling. Douay-Rheims Bible He made also loops of violet in the edge of the curtain on both sides, and in the edge of the other curtain in like manner, Darby Bible Translation And he made loops of blue on the edge of one curtain at the edge of the coupling; he did likewise in the edge of the outermost curtain in the other coupling. English Revised Version And he made loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the edge of the curtain that was outmost in the second coupling. Webster's Bible Translation And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the extremity of another curtain, in the coupling of the second. World English Bible He made loops of blue on the edge of the one curtain from the edge in the coupling. Likewise he made in the edge of the curtain that was outmost in the second coupling. Young's Literal Translation and he maketh loops of blue on the edge of the one curtain, at the end, in the joining; so he hath made in the edge of the outmost curtain, in the joining of the second; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fecit et ansas hyacinthinas in ora cortinae unius ex utroque latere et in ora cortinae alterius similiter Éxodo 36:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) E hizo lazos de tela azul en el borde de la cortina del extremo del primer enlace; lo mismo hizo en el borde de la cortina del extremo del segundo enlace. Éxodo 36:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hizo lazos de tela azul en el borde de la cortina del extremo del primer enlace. Lo mismo hizo en el borde de la cortina del extremo del segundo enlace. Éxodo 36:11 Spanish: Reina Valera (1909) E hizo las lazadas de color de jacinto en la orilla de la una cortina, en el borde, á la juntura; y así hizo en la orilla al borde de la segunda cortina, en la juntura. Éxodo 36:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) E hizo las lazadas de color de cárdeno en la orilla de una cortina, en el borde, a la juntura; y así hizo en la orilla al borde de la segunda cortina, en la juntura. Éxodo 36:11 Spanish: Modern También hizo lazos de material azul en la orilla del tapiz del extremo, en una unión. Lo mismo hizo en la orilla del otro tapiz del extremo, en la otra unión. Exode 36:11 French: Louis Segond (1910) On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage. Exode 36:11 French: Darby Et on fit des ganses de bleu sur le bord d'un tapis, à l'extrémité de l'assemblage; on fit de même au bord du tapis qui était à l'extrémité dans le second assemblage. Exode 36:11 French: Martin (1744) Et ils firent des lacets de pourpre sur le bord d'un rouleau, [savoir] au bord de celui qui était attaché; ils en firent ainsi au bord du dernier rouleau, dans l'assemblage de l'autre. Exode 36:11 French: Ostervald (1744) Et l'on fit des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage. 2 Mose 36:11 German: Luther (1912) Und machte blaue Schleifen an jegliches Stück am Rande, wo die zwei Stücke sollten zusammengeheftet werden, {~} {~} {~} {~} {~} {~} 2 Mose 36:11 German: Luther (1545) Und machte gelbe Schläuflein an eines jeglichen Teppichs Ort, da sie zusammengefüget werden. 2 Mose 36:11 German: Elberfelder (1871) Und er machte Schleifen von blauem Purpur an den Saum des einen Teppichs am Ende, bei der Zusammenfügung; also machte er es an dem Saume des äußersten Teppichs bei der anderen Zusammenfügung. 出 埃 及 記 36:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 這 相 連 的 幔 子 末 幅 邊 上 做 藍 色 的 鈕 扣 , 在 那 相 連 的 幔 子 末 幅 邊 上 也 照 樣 做 ; 出 埃 及 記 36:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 这 相 连 的 幔 子 末 幅 边 上 做 蓝 色 的 钮 扣 , 在 那 相 连 的 幔 子 末 幅 边 上 也 照 样 做 ; 出 埃 及 記 36:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在第一组相连的幔子末幅的边缘上,他做蓝色的钮扣;在另一组相连的幔子末幅的边缘上,他也照样作。 出 埃 及 記 36:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在第一組相連的幔子末幅的邊緣上,他做藍色的鈕扣;在另一組相連的幔子末幅的邊緣上,他也照樣作。 |