New American Standard Bible (©1995) "The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven thin ears scorched by the east wind will be seven years of famine.King James Bible And the seven thin and ill favored kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. American King James Version And the seven thin and ill favored cows that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. American Standard Version And the seven lean and ill-favored kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine. Douay-Rheims Bible And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come: Darby Bible Translation And the seven lean and bad kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears, parched with the east wind, will be seven years of famine. English Revised Version And the seven lean and ill favoured kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine. Webster's Bible Translation And the seven thin and ill-favored cows that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind will be seven years of famine. World English Bible The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine. Young's Literal Translation and the seven thin and bad kine which are coming up after them are seven years, and the seven empty ears, blasted with an east wind, are seven years of famine; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis Génesis 41:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y las siete vacas flacas y feas que subieron detrás de ellas son siete años, y las siete espigas quemadas por el viento solano serán siete años de hambre. Génesis 41:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y las siete vacas flacas y feas que subieron detrás de ellas son siete años, y las siete espigas quemadas por el viento del este serán siete años de hambre. Génesis 41:27 Spanish: Reina Valera (1909) También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del Solano, siete años serán de hambre. Génesis 41:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del solano, siete años serán de hambre. Génesis 41:27 Spanish: Modern Las siete vacas flacas y feas que salían detrás de las primeras son siete años, y las siete espigas delgadas y quemadas por el viento del oriente son siete años de hambre. Genèse 41:27 French: Louis Segond (1910) Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine. Genèse 41:27 French: Darby Et les sept vaches maigres et laides, qui montaient après elles, ce sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, ce sont sept années de famine. Genèse 41:27 French: Martin (1744) Et les sept jeunes vaches maigres et laides qui montaient après celles-là, sont sept ans; et les sept épis vides [et] flétris par le vent d'Orient, seront sept ans de famine. Genèse 41:27 French: Ostervald (1744) Et les sept vaches décharnées et laides, qui montaient après celles-là sont sept ans, et les sept épis vides, brûlés par le vent d'Orient, seront sept ans de famine. 1 Mose 41:27 German: Luther (1912) Die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit. {~} 1 Mose 41:27 German: Luther (1545) Die sieben magern und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengeten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit. 1 Mose 41:27 German: Elberfelder (1871) Und die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach ihnen heraufstiegen, sind sieben Jahre, so auch die sieben leeren, vom Ostwinde versengten Ähren: es werden sieben Jahre der Hungersnot sein. 創 世 記 41:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 隨 後 上 來 的 七 隻 又 乾 瘦 又 醜 陋 的 母 牛 是 七 年 , 那 七 個 虛 空 、 被 東 風 吹 焦 的 穗 子 也 是 七 年 , 都 是 七 個 荒 年 。 創 世 記 41:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 随 後 上 来 的 七 只 又 乾 瘦 又 丑 陋 的 母 牛 是 七 年 , 那 七 个 虚 空 、 被 东 风 吹 焦 的 穗 子 也 是 七 年 , 都 是 七 个 荒 年 。 創 世 記 41:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那接着上来的七头又消瘦又丑陋的母牛是七年,那七个不结实、被东风吹焦了的麦穗也是七年,都是七年饥荒。 創 世 記 41:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那接著上來的七頭又消瘦又醜陋的母牛是七年,那七個不結實、被東風吹焦了的麥穗也是七年,都是七年饑荒。 And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine And the seven sheba` (sheh'-bah) a primitive cardinal number; seven (as the sacred full one); also (adverbially) seven times; by implication, a week; by extension, an indefinite number thin raq (rak) emaciated (as if flattened out) -- lean(-fleshed), thin. and ill favoured ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). kine parah (paw-raw') a heifer -- cow, heifer, kine. that came up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) after them 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) are seven sheba` (sheh'-bah) a primitive cardinal number; seven (as the sacred full one); also (adverbially) seven times; by implication, a week; by extension, an indefinite number years shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). and the seven sheba` (sheh'-bah) a primitive cardinal number; seven (as the sacred full one); also (adverbially) seven times; by implication, a week; by extension, an indefinite number empty reyq (rake) empty; figuratively, worthless -- emptied(-ty), vain (fellow, man). ears shibbol (shib-bole) a stream (as flowing); also an ear of grain (as growing out); by analogy, a branch -- branch, channel, ear (of corn), (water-)flood, Shibboleth. blasted shadaph (shaw-daf') to scorch -- blast. with the east wind qadiym (kaw-deem') the fore or front part; hence (by orientation) the East (often adverbially, eastward, for brevity the east wind) -- east(-ward, wind). shall be seven sheba` (sheh'-bah) a primitive cardinal number; seven (as the sacred full one); also (adverbially) seven times; by implication, a week; by extension, an indefinite number years shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). of famine ra`ab (raw-awb') hunger (more or less extensive) -- dearth, famine, + famished, hunger.Genesis 41:27 Multilingual Bible Genèse 41:27 French Génesis 41:27 Biblia Paralela 創 世 記 41:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |