New American Standard Bible (©1995) and you will say, 'I will go up against the land of unwalled villages. I will go against those who are at rest, that live securely, all of them living without walls and having no bars or gates,King James Bible And thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates, American King James Version And you shall say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates, American Standard Version and thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell securely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates; Douay-Rheims Bible And thou shalt say: I will go up to the land which is without a wall, I will come to them that are at rest, and dwell securely: all these dwell without a wall, they have no bars nor gates : Darby Bible Translation and thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will come to them that are in quiet, that dwell in safety, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates, English Revised Version and thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at quiet, that dwell securely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates: Webster's Bible Translation And thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates, World English Bible and you shall say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to those who are at rest, who dwell securely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates; Young's Literal Translation And thou hast said: I go up against a land of unwalled villages, I go in to those at rest, dwelling confidently, All of them are dwelling without walls, And bar and doors they have not. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dices ascendam ad terram absque muro veniam ad quiescentes habitantesque secure omnes habitant sine muro vectes et portae non sunt eis Ezequiel 38:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y dirás: ``Subiré contra una tierra indefensa. Iré contra los que viven tranquilos, que habitan confiados, que habitan todos ellos sin murallas, sin cerrojos ni puertas; Ezequiel 38:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y dirás: 'Subiré contra una tierra indefensa. Iré contra los que viven tranquilos, que habitan confiados, que habitan todos ellos sin murallas, sin cerrojos ni puertas; Ezequiel 38:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y dirás: Subiré contra tierra de aldeas, iré á gentes reposadas, y que habitan confiadamente: todos ellos habitan sin muros, no tienen cerrojos ni puertas: Ezequiel 38:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y dirás: Subiré contra la tierra de aldeas sin muros, iré contra los reposados, y que habitan confiadamente; todos ellos habitan sin muro, no tienen cerrojos ni puertas; Ezequiel 38:11 Spanish: Modern Dirás: 'Subiré contra una tierra indefensa; iré a un pueblo tranquilo que habita confiadamente. Todos ellos habitan sin murallas, y no tienen cerrojos ni puertas.' Ézéchiel 38:11 French: Louis Segond (1910) Tu diras: Je monterai contre un pays ouvert, Je fondrai sur des hommes tranquilles, En sécurité dans leurs demeures, Tous dans des habitations sans murailles, Et n'ayant ni verrous ni portes; Ézéchiel 38:11 French: Darby et tu diras: Je monterai dans un pays de villes ouvertes, je viendrai vers ceux qui sont tranquilles, qui habitent en sécurité, qui tous habitent là où il n'y a pas de murailles et chez qui il n'y a ni barres ni portes, Ézéchiel 38:11 French: Martin (1744) Car tu diras : je monterai contre le pays dont les villes sont sans murailles; j'envahirai ceux qui sont en repos, qui habitent en assurance, qui demeurent tous [dans des villes] sans murailles, lesquelles n'ont ni barres ni portes; Ézéchiel 38:11 French: Ostervald (1744) Tu diras: Je monterai contre ce pays de villes sans murailles; je fondrai sur des hommes tranquilles, en sécurité dans leurs demeures, habitant tous des villes sans murailles, sans barres, ni portes. Hesekiel 38:11 German: Luther (1912) und gedenken: "Ich will das Land ohne Mauern überfallen und über sie kommen, so still und sicher wohnen, als die alle ohne Mauern dasitzen und haben weder Riegel noch Tore", Hesekiel 38:11 German: Luther (1545) und gedenken: Ich will das Land ohne Mauern überfallen und über die kommen, so still und sicher wohnen, als die alle ohne Mauern dasitzen und haben weder Riegel noch Tor, Hesekiel 38:11 German: Elberfelder (1871) und sprechen: Ich will hinaufziehen in das Land der offenen Städte, will über die kommen, welche in Ruhe sind, in Sicherheit wohnen, die allesamt ohne Mauern wohnen und Riegel und Tore nicht haben: 以 西 結 書 38:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 我 要 上 那 無 城 牆 的 鄉 村 , 我 要 到 那 安 靜 的 民 那 裡 , 他 們 都 沒 有 城 牆 , 無 門 、 無 閂 , 安 然 居 住 。 以 西 結 書 38:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 我 要 上 那 无 城 墙 的 乡 村 , 我 要 到 那 安 静 的 民 那 里 , 他 们 都 没 有 城 墙 , 无 门 、 无 闩 , 安 然 居 住 。 以 西 結 書 38:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说:我要上去攻击那些没有城墙的乡村;我要来攻击那些生活平静的人,他们都安然居住,没有城墙,没有门闩。 以 西 結 書 38:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說:我要上去攻擊那些沒有城牆的鄉村;我要來攻擊那些生活平靜的人,他們都安然居住,沒有城牆,沒有門閂。 And thou shalt say I will go up to the land of unwalled villages I will go to them that are at rest that dwell safely all of them dwelling without walls and having neither bars nor gates And thou shalt say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I will go up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) to the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. of unwalled villages prazah (per-aw-zaw') an open country -- (unwalled) town (without walls), unwalled village. I will go bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) to them that are at rest shaqat (shaw-kat') to repose (usually figurative) -- appease, idleness, (at, be at, be in, give) quiet(-ness), (be at, be in, give, have, take) rest, settle, be still. that dwell yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry safely betach (beh'takh) a place of refuge; abstract, safety, both the fact (security) and the feeling (trust); often (adverb with or without preposition) safely all of them dwelling yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry without walls chowmah (kho-maw') a wall of protection -- wall, walled. and having neither bars briyach (ber-ee'-akh) a bolt -- bar, fugitive. nor gates deleth (deh'-leth) something swinging, i.e. the valve of a door -- door (two-leaved), gate, leaf, lid. (In Psa. 141:3, dal, irreg.).Ezekiel 38:11 Multilingual Bible Ézéchiel 38:11 French Ezequiel 38:11 Biblia Paralela 以 西 結 書 38:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |