New American Standard Bible (©1995) He made known His ways to Moses, His acts to the sons of Israel.King James Bible He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel. American King James Version He made known his ways to Moses, his acts to the children of Israel. American Standard Version He made known his ways unto Moses, His doings unto the children of Israel. Douay-Rheims Bible He hath made his ways known to Moses: his wills to the children of Israel. Darby Bible Translation He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel. English Revised Version He made known his ways unto Moses, his doings unto the children of Israel. Webster's Bible Translation He made known his ways to Moses, his acts to the children of Israel. World English Bible He made known his ways to Moses, his deeds to the children of Israel. Young's Literal Translation He maketh known His ways to Moses, To the sons of Israel His acts. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (102-6) faciens iustitias Dominus et iudicia cunctis qui calumniam sustinent Salmos 103:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) A Moisés dio a conocer sus caminos, y a los hijos de Israel sus obras. Salmos 103:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) A Moisés dio a conocer Sus caminos, Y a los Israelitas Sus obras. Salmos 103:7 Spanish: Reina Valera (1909) Sus caminos notificó á Moisés, Y á los hijos de Israel sus obras. Salmos 103:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sus caminos notificó a Moisés, y a los hijos de Israel sus obras. Salmos 103:7 Spanish: Modern Sus caminos dio a conocer a Moisés; y a los hijos de Israel, sus obras. Psaume 103:7 French: Louis Segond (1910) Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël. Psaume 103:7 French: Darby Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d'Israël. Psaume 103:7 French: Martin (1744) Il a fait connaître ses voies à Moïse, [et] ses exploits aux enfants d'Israël. Psaume 103:7 French: Ostervald (1744) Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses exploits aux enfants d'Israël. Psalm 103:7 German: Luther (1912) Er hat seine Wege Mose wissen lassen, die Kinder Israel sein Tun. Psalm 103:7 German: Luther (1545) Er hat seine Wege Mose wissen lassen, die Kinder Israel sein Tun. Psalm 103:7 German: Elberfelder (1871) Er tat seine Wege kund dem Mose, den Kindern Israel seine Taten. 詩 篇 103:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 使 摩 西 知 道 他 的 法 則 , 叫 以 色 列 人 曉 得 他 的 作 為 。 詩 篇 103:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 使 摩 西 知 道 他 的 法 则 , 叫 以 色 列 人 晓 得 他 的 作 为 。 詩 篇 103:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他向摩西指示自己的道路,向以色列人显明自己的作为。 詩 篇 103:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他向摩西指示自己的道路,向以色列人顯明自己的作為。 He made known his ways unto Moses his acts unto the children of Israel He made known yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially his ways derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb unto Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. his acts `aliylah (al-ee-law') an exploit (of God), or a performance (of man, often in a bad sense); by implication, an opportunity -- act(-ion), deed, doing, invention, occasion, work. unto the children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel.Psalm 103:7 Multilingual Bible Psaume 103:7 French Salmos 103:7 Biblia Paralela 詩 篇 103:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |