
<< 2 Chronicles 4:9 >>
 |
Furthermore he made the court of the priests and the great court and doors for the court and overlaid the doors of them with brass Furthermore he made `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application the court chatser (khaw-tsare') a yard (as inclosed by a fence); also a hamlet (as similarly surrounded with walls) -- court, tower, village. of the priests kohen (ko-hane') literally, one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman) -- chief ruler, own, priest, prince, principal officer. and the great gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent court `azarah (az-aw-raw') an inclosure; also a border -- court, settle. and doors deleth (deh'-leth) something swinging, i.e. the valve of a door -- door (two-leaved), gate, leaf, lid. (In Psa. 141:3, dal, irreg.). for the court `azarah (az-aw-raw') an inclosure; also a border -- court, settle. and overlaid tsaphah (tsaw-faw') to sheet over (especially with metal) -- cover, overlay. the doors deleth (deh'-leth) something swinging, i.e. the valve of a door -- door (two-leaved), gate, leaf, lid. (In Psa. 141:3, dal, irreg.). of them with brass nchosheth (nekh-o'-sheth) copper, hence, something made of that metal, i.e. coin, a fetter; figuratively, base (as compared with gold or silver)
 New American Standard Bible (©1995) Then he made the court of the priests and the great court and doors for the court, and overlaid their doors with bronze.King James Bible Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass. American King James Version Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass. American Standard Version Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass. Douay-Rheims Bible He made also the court of the priests, and a great hall, and doors in the hall, which he covered with brass. Darby Bible Translation And he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors thereof with bronze. English Revised Version Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass. Webster's Bible Translation Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass. World English Bible Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass. Young's Literal Translation And he maketh the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and their doors he hath overlaid with brass. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fecit etiam atrium sacerdotum et basilicam grandem et ostia in basilica quae texit aere 2 Crónicas 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después hizo el atrio de los sacerdotes, el gran atrio y las puertas para el atrio, y revistió las puertas de bronce. 2 Crónicas 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después hizo el atrio de los sacerdotes, el gran atrio y las puertas para el atrio, y revistió las puertas de bronce. 2 Crónicas 4:9 Spanish: Reina Valera (1909) A más de esto hizo el atrio de los sacerdotes, y el gran atrio, y las portadas del atrio, y cubrió las puertas de ellas de bronce. 2 Crónicas 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A más de esto hizo el atrio de los sacerdotes, y el gran atrio, y las portadas del atrio, y cubrió las puertas de ellas de bronce. 2 Crónicas 4:9 Spanish: Modern Hizo también el atrio de los sacerdotes, el gran atrio y las puertas del atrio, y revistió de bronce sus puertas. 2 Chroniques 4:9 French: Louis Segond (1910) Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit d'airain les battants. 2 Chroniques 4:9 French: Darby Et il fit le parvis des sacrificateurs, et la grande cour, et les portes de la cour, et il recouvrit d'airain leurs battants. 2 Chroniques 4:9 French: Martin (1744) Il fit aussi le parvis des Sacrificateurs, et le grand parvis, et les portes pour les parvis, lesquelles il couvrit d'airain. 2 Chroniques 4:9 French: Ostervald (1744) Il fit encore le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis, et des portes pour ce parvis, et couvrit d'airain ces portes. 2 Chronik 4:9 German: Luther (1912) Er machte auch einen Hof für die Priester und einen großen Vorhof und Türen in den Vorhof und überzog die Türen mit Erz 2 Chronik 4:9 German: Luther (1545) Er machte auch einen Hof für die Priester und große Schranken und Türen in die Schranken; und überzog die Türen mit Erz. 2 Chronik 4:9 German: Elberfelder (1871) Und er machte den Hof der Priester und den großen Vorhof, (S. 1. Kön. 6,36;7,12) und die Türen (O. die Flügeltür) zu dem Vorhof; und ihre Flügel überzog er mit Erz. 歷 代 志 下 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 建 立 祭 司 院 和 大 院 , 並 院 門 , 用 銅 包 裹 門 扇 ; 歷 代 志 下 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 建 立 祭 司 院 和 大 院 , 并 院 门 , 用 铜 包 裹 门 扇 ; 歷 代 志 下 4:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又建造祭司院、大院和大院的门;门都包上铜。 歷 代 志 下 4:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又建造祭司院、大院和大院的門;門都包上銅。  Brass Bronze Court Doors Furthermore Large Maketh Open Overlaid Plating Priests Space Thereof
 Brass Bronze Court Courtyard Doors Furthermore Great Large Maketh Open Overlaid Plating Priests Space Thereof
 Brass Bronze Court Courtyard Doors Furthermore Great Large Maketh Open Overlaid Plating Priests Space Thereof
2 Chronicles 4:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |