New American Standard Bible (©1995) even from the day that I commanded judges to be over My people Israel. And I will subdue all your enemies. Moreover, I tell you that the LORD will build a house for you.King James Bible And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee an house. American King James Version And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all your enemies. Furthermore I tell you that the LORD will build you an house. American Standard Version and as from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will subdue all thine enemies. Moreover I tell thee that Jehovah will build thee a house. Douay-Rheims Bible Since the days that I gave judges to my people Israel, and have humbled all thy enemies. And I declare to thee, that the Lord will build thee a house. Darby Bible Translation and since the days that I commanded judges to be over my people Israel. And I will subdue all thine enemies; and I tell thee that Jehovah will build thee a house. English Revised Version and as from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will subdue all thine enemies. Moreover I tell thee that the LORD will build thee an house. Webster's Bible Translation And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover, I will subdue all thy enemies. Furthermore, I tell thee that the LORD will build thee a house. World English Bible and from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will subdue all your enemies. Moreover I tell you that Yahweh will build you a house. Young's Literal Translation yea, even from the days that I appointed judges over My people Israel. 'And I have humbled all thine enemies, and I declare to thee that a house doth Jehovah build for thee, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ex diebus quibus dedi iudices populo meo Israhel et humiliavi universos inimicos tuos adnuntio ergo tibi quod aedificaturus sit domum tibi Dominus 1 Crónicas 17:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) como desde los días que ordené que hubiera jueces sobre mi pueblo Israel; y someteré a todos tus enemigos. Además te hago saber que el SEÑOR te edificará una casa. 1 Crónicas 17:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) como desde los días que ordené que hubiera jueces sobre Mi pueblo Israel; y someteré a todos tus enemigos. Además te hago saber que el SEÑOR te edificará una casa. 1 Crónicas 17:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y desde el tiempo que puse los jueces sobre mi pueblo Israel; mas humilllaré á todos tus enemigos. Hágote además saber que Jehová te ha de edificar casa. 1 Crónicas 17:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y desde el tiempo que puse los jueces sobre mi pueblo Israel, humillé a todos tus enemigos, y te hice anunciar: El SEÑOR te ha de edificar casa. 1 Crónicas 17:10 Spanish: Modern desde los días en que constituí jueces sobre mi pueblo Israel. Y yo doblegaré a todos tus enemigos. "'Además, te declaro que Jehovah te edificará casa a ti. 1 Chroniques 17:10 French: Louis Segond (1910) et comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. J'ai humilié tous tes ennemis. Et je t'annonce que l'Eternel te bâtira une maison. 1 Chroniques 17:10 French: Darby et depuis les jours où j'ai établi des juges sur mon peuple Israël. Et je subjuguerai tous tes ennemis; et je t'annonce que l'Éternel te bâtira une maison. 1 Chroniques 17:10 French: Martin (1744) Savoir; depuis les jours que j'ai ordonné des Juges sur mon peuple d'Israël, que j'ai abaissé tous tes ennemis, et que je t'ai fait entendre que l'Eternel te bâtirait une maison. 1 Chroniques 17:10 French: Ostervald (1744) Et depuis les jours où j'instituai des juges sur mon peuple d'Israël. J'ai humilié tous tes ennemis, et je t'annonce que l'Éternel te bâtira une maison. 1 Chronik 17:10 German: Luther (1912) Und ich will alle deine Feinde demütigen und verkündige dir, daß der HERR dir ein Haus bauen will. 1 Chronik 17:10 German: Luther (1545) und zu den Zeiten, da ich den Richtern gebot über mein Volk Israel; und ich will alle deine Feinde demütigen; und verkündige dir, daß der HERR dir ein Haus bauen will. 1 Chronik 17:10 German: Elberfelder (1871) und seit den Tagen, da ich Richter über mein Volk Israel bestellt habe. Und ich werde alle deine Feinde demütigen; und ich tue dir kund, daß Jehova dir ein Haus bauen wird. 歷 代 志 上 17:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 不 像 我 命 士 師 治 理 我 民 以 色 列 的 時 候 一 樣 。 我 必 治 服 你 的 一 切 仇 敵 , 並 且 我 ─ 耶 和 華 應 許 你 , 必 為 你 建 立 家 室 。 歷 代 志 上 17:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 不 像 我 命 士 师 治 理 我 民 以 色 列 的 时 候 一 样 。 我 必 治 服 你 的 一 切 仇 敌 , 并 且 我 ─ 耶 和 华 应 许 你 , 必 为 你 建 立 家 室 。 歷 代 志 上 17:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 好像我吩咐士师统治我的子民以色列人的日子一样。我必制伏你所有的仇敌,并且我告诉你,耶和华必为你建立家室。 歷 代 志 上 17:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 好像我吩咐士師統治我的子民以色列人的日子一樣。我必制伏你所有的仇敵,並且我告訴你,耶和華必為你建立家室。 |