New American Standard Bible (©1995) The lizard you may grasp with the hands, Yet it is in kings' palaces.King James Bible The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces. American King James Version The spider takes hold with her hands, and is in kings' palaces. American Standard Version The lizard taketh hold with her hands, Yet is she in kings palaces. Douay-Rheims Bible The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses. Darby Bible Translation thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces. English Revised Version The lizard taketh hold with her hands, yet is she in kings' palaces, Webster's Bible Translation The spider taketh hold with her hands, and is in king's palaces. World English Bible You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings' palaces. Young's Literal Translation A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata stilio manibus nititur et moratur in aedibus regis Proverbios 30:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y el lagarto, que se puede agarrar con las manos, pero está en los palacios de los reyes. Proverbios 30:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el lagarto, que se puede agarrar con las manos, Pero está en los palacios de los reyes. Proverbios 30:28 Spanish: Reina Valera (1909) La araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey. Proverbios 30:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) la araña, ase con las manos, y está en palacios de rey. Proverbios 30:28 Spanish: Modern y la lagartija, que atrapas con las manos, pero está en los palacios del rey. Proverbes 30:28 French: Louis Segond (1910) Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois. Proverbes 30:28 French: Darby tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois. Proverbes 30:28 French: Martin (1744) L'araignée, qui saisit [les mouches] avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois. Proverbes 30:28 French: Ostervald (1744) Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois. Sprueche 30:28 German: Luther (1912) die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern. Sprueche 30:28 German: Luther (1545) die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern. Sprueche 30:28 German: Elberfelder (1871) die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige. 箴 言 30:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 守 宮 用 爪 抓 牆 , 卻 住 在 王 宮 。 箴 言 30:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 守 宫 用 爪 抓 墙 , 却 住 在 王 宫 。 箴 言 30:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 壁虎虽可以用手捕捉,却住在王宫中。 箴 言 30:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 壁虎雖可以用手捕捉,卻住在王宮中。 The spider taketh hold with her hands and is in kings' palaces The spider smamiyth (sem-aw-meeth') a lizard (from the superstition of its noxiousness) -- spider. taketh hold taphas (taw-fas') to manipulate, i.e. seize; chiefly to capture, wield, specifically, to overlay; figuratively, to use unwarrantably with her hands yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), and is in kings' melek (meh'-lek) a king -- king, royal. palaces heykal (hay-kawl') a large public building, such as a palace or temple -- palace, temple.Proverbs 30:28 Multilingual Bible Proverbes 30:28 French Proverbios 30:28 Biblia Paralela 箴 言 30:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |