New American Standard Bible (©1995) Argue your case with your neighbor, And do not reveal the secret of another,King James Bible Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: American King James Version Debate your cause with your neighbor himself; and discover not a secret to another: American Standard Version Debate thy cause with thy neighbor himself , And disclose not the secret of another; Douay-Rheims Bible Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger: Darby Bible Translation Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another; English Revised Version Debate thy cause with thy neighbour himself, and disclose not the secret of another: Webster's Bible Translation Debate thy cause with thy neighbor himself; and reveal not a secret to another: World English Bible Debate your case with your neighbor, and don't betray the confidence of another; Young's Literal Translation Thy cause plead with thy neighbour, And the secret counsel of another reveal not, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles Proverbios 25:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Discute tu caso con tu prójimo y no descubras el secreto de otro, Proverbios 25:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Discute tu caso con tu prójimo Y no descubras el secreto de otro, Proverbios 25:9 Spanish: Reina Valera (1909) Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro. Proverbios 25:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Trata tu causa con tu compañero, y no descubras el secreto a otro; Proverbios 25:9 Spanish: Modern Discute tu causa con tu prójimo y no des a conocer el secreto de otro. Proverbes 25:9 French: Louis Segond (1910) Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre, Proverbes 25:9 French: Darby Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui, Proverbes 25:9 French: Martin (1744) Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre; Proverbes 25:9 French: Ostervald (1744) Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre; Sprueche 25:9 German: Luther (1912) Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit, Sprueche 25:9 German: Luther (1545) Handle deine Sache mit deinem Nächsten und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit, Sprueche 25:9 German: Elberfelder (1871) Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das Geheimnis eines anderen; 箴 言 25:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 與 鄰 舍 爭 訟 , 要 與 他 一 人 辯 論 , 不 可 洩 漏 人 的 密 事 , 箴 言 25:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 与 邻 舍 争 讼 , 要 与 他 一 人 辩 论 , 不 可 ? 漏 人 的 密 事 , 箴 言 25:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果有纷争,只与你的邻舍一人争论好了;不可揭发别人的秘密, 箴 言 25:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果有紛爭,只與你的鄰舍一人爭論好了;不可揭發別人的祕密, Debate thy cause with thy neighbour himself and discover not a secret to another Debate riyb (reeb) to toss, i.e. grapple; mostly figuratively, to wrangle, i.e. hold a controversy; (by implication) to defend thy cause riyb (reeb) a contest (personal or legal) -- adversary, cause, chiding, contend(-tion), controversy, multitude (from the margin), pleading, strife, strive(-ing), suit. with thy neighbour rea` (ray'-ah) an associate (more or less close) -- brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, (an-)other. himself and discover galah (gaw-law') to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal not a secret cowd (sode) a session, i.e. company of persons (in close deliberation); by implication, intimacy, consultation, a secret -- assembly, consel, inward, secret (counsel). to another 'acher (akh-air') hinder; generally, next, other, etc. -- (an-)other man, following, next, strange.Proverbs 25:9 Multilingual Bible Proverbes 25:9 French Proverbios 25:9 Biblia Paralela 箴 言 25:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |