New American Standard Bible (©1995) Who caused His glorious arm to go at the right hand of Moses, Who divided the waters before them to make for Himself an everlasting name,King James Bible That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? American King James Version That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? American Standard Version that caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? that divided the waters before them, to make himself an everlasting name? Douay-Rheims Bible He that brought out Moses by the right hand, by the arm of his majesty: that divided the waters before them, to make himself an everlasting name. Darby Bible Translation his glorious arm leading them by the right hand of Moses, dividing the waters before them, to make himself an everlasting name, English Revised Version that caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? that divided the water before them, to make himself an everlasting name? Webster's Bible Translation That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? World English Bible who caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? who divided the waters before them, to make himself an everlasting name? Young's Literal Translation Leading by the right hand of Moses, the arm of His glory, Cleaving waters from before them, To make to Himself a name age-during. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui eduxit ad dexteram Mosen brachio maiestatis suae qui scidit aquas ante eos ut faceret sibi nomen sempiternum Isaías 63:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) el que hizo que su glorioso brazo fuera a la diestra de Moisés, el que dividió las aguas delante de ellos para hacerse un nombre eterno, Isaías 63:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El que hizo que Su glorioso brazo fuera a la derecha de Moisés, El que dividió las aguas delante de ellos para hacerse un nombre eterno, Isaías 63:12 Spanish: Reina Valera (1909) ¿El que los guió por la diestra de Moisés con el brazo de su gloria; el que rompió las aguas delante de ellos, haciéndose así nombre perpetuo? Isaías 63:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿El que los guió por la diestra de Moisés con el brazo de su gloria; el que rompió las aguas, haciéndose así nombre perpetuo? Isaías 63:12 Spanish: Modern quien envió su glorioso brazo para estar a la derecha de Moisés, y quien partió las aguas ante ellos, conquistando para sí renombre eterno? Ésaïe 63:12 French: Louis Segond (1910) Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel; Ésaïe 63:12 French: Darby son bras magnifique les faisant marcher par la droite de Moïse; -qui fendit les eaux devant eux pour se faire un nom à toujours, Ésaïe 63:12 French: Martin (1744) Qui les menait étant à la main droite de Moïse, par le bras de sa gloire? qui fendait les eaux devant eux, afin qu'il s'acquît un nom éternel? Ésaïe 63:12 French: Ostervald (1744) Qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux; qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel; Jesaja 63:12 German: Luther (1912) der Mose bei der rechten Hand führte durch seinen herrlichen Arm? der die Wasser trennte vor ihnen her, auf daß er sich einen ewigen Namen machte? Jesaja 63:12 German: Luther (1545) der Mose bei der rechten Hand führete durch seinen herrlichen Arm, der die Wasser trennete vor ihnen her, auf daß er ihm einen ewigen Namen machte, Jesaja 63:12 German: Elberfelder (1871) der seinen herrlichen (O. majestätischen) Arm zur Rechten Moses einherziehen ließ; der die Wasser vor ihnen her spaltete, um sich einen ewigen Namen zu machen; 以 賽 亞 書 63:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 他 榮 耀 的 膀 臂 在 摩 西 的 右 手 邊 行 動 , 在 他 們 前 面 將 水 分 開 , 要 建 立 自 己 永 遠 的 名 , 以 賽 亞 書 63:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 使 他 荣 耀 的 膀 臂 在 摩 西 的 右 手 边 行 动 , 在 他 们 前 面 将 水 分 开 , 要 建 立 自 己 永 远 的 名 , 以 賽 亞 書 63:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那使自己荣耀的膀臂在摩西的右边行走,那在他们面前把水分开,为要建立永远的名的,他在哪里呢? 以 賽 亞 書 63:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那使自己榮耀的膀臂在摩西的右邊行走,那在他們面前把水分開,為要建立永遠的名的,他在哪裡呢? That led them by the right hand of Moses with his glorious arm dividing the water before them to make himself an everlasting name That led yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) them by the right hand yamiyn (yaw-meen') the right hand or side (leg, eye) of a person or other object (as the stronger and more dexterous); locally, the south -- + left-handed, right (hand, side), south. of Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. with his glorious tiph'arah (tif-aw-raw') ornament (abstractly or concretely, literally or figuratively) -- beauty(-iful), bravery, comely, fair, glory(-ious), hono; ornament (abstractly or concretely, literally or figuratively) -- beauty(-iful), bravery, comely, fair, glory(-ious), honour, majesty. arm zrowa` (zer-o'-ah) the arm (as stretched out), or (of animals) the foreleg; figuratively, force -- arm, + help, mighty, power, shoulder, strength. dividing baqa` (baw-kah') to cleave; generally, to rend, break, rip or open the water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) them to make `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application himself an everlasting `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report.Isaiah 63:12 Multilingual Bible Ésaïe 63:12 French Isaías 63:12 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 63:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |