New American Standard Bible (©1995) You are the God who works wonders; You have made known Your strength among the peoples.King James Bible Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. American King James Version You are the God that do wonders: you have declared your strength among the people. American Standard Version Thou art the God that doest wonders: Thou hast made known thy strength among the peoples. Douay-Rheims Bible Thou art the God that dost wonders. Thou hast made thy power known among the nations: Darby Bible Translation Thou art the ùGod that doest wonders; thou hast declared thy strength among the peoples. English Revised Version Thou art the God that doest wonders: thou hast made known thy strength among the peoples. Webster's Bible Translation Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. World English Bible You are the God who does wonders. You have made your strength known among the peoples. Young's Literal Translation Thou art the God doing wonders. Thou hast made known among the peoples Thy strength, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (76-17) videntes te aquae Deus videntes te aquae parturierunt et commotae sunt abyssi Salmos 77:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tú eres el Dios que hace maravillas, has hecho conocer tu poder entre los pueblos. Salmos 77:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tú eres el Dios que hace maravillas, Has hecho conocer Tu poder entre los pueblos. Salmos 77:14 Spanish: Reina Valera (1909) Tú eres el Dios que hace maravillas: Tú hiciste notoria en los pueblos tu fortaleza. Salmos 77:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tú eres el Dios que hace maravillas; tú hiciste notoria en los pueblos tu fortaleza. Salmos 77:14 Spanish: Modern Tú eres un Dios que hace maravillas; has hecho conocer tu poder entre los pueblos. Psaume 77:14 French: Louis Segond (1910) Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance. Psaume 77:14 French: Darby Toi, tu es le *Dieu qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples. Psaume 77:14 French: Martin (1744) Tu es le [Dieu] Fort qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. Psaume 77:14 French: Ostervald (1744) Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. Psalm 77:14 German: Luther (1912) Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen unter den Völkern. Psalm 77:14 German: Luther (1545) Gott dein Weg ist heilig. Wo ist so ein mächtiger Gott, als du, Gott, bist? Psalm 77:14 German: Elberfelder (1871) Du bist der Gott, (El) der Wunder tut, du hast deine Stärke kundwerden lassen unter den Völkern. 詩 篇 77:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 是 行 奇 事 的 神 ; 你 曾 在 列 邦 中 彰 顯 你 的 能 力 。 詩 篇 77:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 是 行 奇 事 的 神 ; 你 曾 在 列 邦 中 彰 显 你 的 能 力 。 詩 篇 77:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你是行奇事的 神,你在万民中显明你的能力。 詩 篇 77:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你是行奇事的 神,你在萬民中顯明你的能力。 Thou art the God that doest wonders thou hast declared thy strength among the people Thou art the God 'el (ale) strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity) that doest `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application wonders pele' (peh'-leh) a miracle -- marvellous thing, wonder(-ful, -fully). thou hast declared yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially thy strength `oz (oze) strength in various applications (force, security, majesty, praise) -- boldness, loud, might, power, strength, strong. among the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.Psalm 77:14 Multilingual Bible Psaume 77:14 French Salmos 77:14 Biblia Paralela 詩 篇 77:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |