New American Standard Bible (©1995) He acted very abominably in following idols, according to all that the Amorites had done, whom the LORD cast out before the sons of Israel.King James Bible And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel. American King James Version And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel. American Standard Version And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Jehovah cast out before the children of Israel.) Douay-Rheims Bible And he became abominable, insomuch that he followed the idols which the Amorrhites had made, whom the Lord destroyed before the face of the children of Israel. Darby Bible Translation And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Jehovah had dispossessed before the children of Israel.) English Revised Version And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom the LORD cast out before the children of Israel.) Webster's Bible Translation And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel. World English Bible He did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Yahweh cast out before the children of Israel. Young's Literal Translation and he doth very abominably to go after the idols, according to all that the Amorite did whom Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et abominabilis effectus est in tantum ut sequeretur idola quae fecerant Amorrei quos consumpsit Dominus a facie filiorum Israhel 1 Reyes 21:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Su conducta fue muy abominable, pues fue tras los ídolos conforme a todo lo que habían hecho los amorreos, a los que el SEÑOR había echado de delante de los hijos de Israel. 1 Reyes 21:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Su conducta fue muy abominable, pues fue tras los ídolos conforme a todo lo que habían hecho los Amorreos, a los que el SEÑOR había echado de delante de los Israelitas. 1 Reyes 21:26 Spanish: Reina Valera (1909) El fué en grande manera abominable, caminando en pos de los ídolos, conforme á todo lo que hicieron los Amorrheos, á los cuales lanzó Jehová delante de los hijos de Israel.) 1 Reyes 21:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El fue en gran manera abominable, caminando en pos de los ídolos, conforme a todo lo que hicieron los amorreos, a los cuales lanzó el SEÑOR delante de los hijos de Israel). 1 Reyes 21:26 Spanish: Modern Él actuó de manera muy abominable, yendo tras los ídolos, conforme a todo lo que hacían los amorreos, a los cuales Jehovah había echado de delante de los hijos de Israel. 1 Rois 21:26 French: Louis Segond (1910) Il a agi de la manière la plus abominable, en allant après les idoles, comme le faisaient les Amoréens, que l'Eternel chassa devant les enfants d'Israël. 1 Rois 21:26 French: Darby Et il agit très-abominablement, en allant après les idoles, selon tout ce que faisaient les Amoréens que l'Éternel avait dépossédés devant les fils d'Israël.) 1 Rois 21:26 French: Martin (1744) De sorte qu'il se rendit fort abominable, allant après les dieux de fiente, selon tout ce qu'avaient fait les Amorrhéens que l'Eternel avait chassés de devant les enfants d'Israël. 1 Rois 21:26 French: Ostervald (1744) De sorte qu'il se rendit fort abominable, allant après les idoles, comme avaient fait les Amoréens que l'Éternel avait chassés devant les enfants d'Israël. 1 Koenige 21:26 German: Luther (1912) Und er machte sich zum großen Greuel, daß er den Götzen nachwandelte allerdinge, wie die Amoriter getan hatten, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte.) 1 Koenige 21:26 German: Luther (1545) Und er machte sich zum großen Greuel, daß er den Götzen nachwandelte, allerdinge, wie die Amoriter getan hatten, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte. 1 Koenige 21:26 German: Elberfelder (1871) Und er tat sehr viele Greuel, (W. er handelte sehr greulich) indem er den Götzen nachwandelte, nach allem, was die Amoriter getan, welche Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte.) 列 王 紀 上 21:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 照 耶 和 華 在 以 色 列 人 面 前 所 趕 出 的 亞 摩 利 人 , 行 了 最 可 憎 惡 的 事 , 信 從 偶 像 。 ) 列 王 紀 上 21:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 照 耶 和 华 在 以 色 列 人 面 前 所 赶 出 的 亚 摩 利 人 , 行 了 最 可 憎 恶 的 事 , 信 从 偶 像 。 ) 列 王 紀 上 21:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他按照耶和华在以色列人面前赶走的亚摩利人所行的一切,跟从偶像。行了非常可憎的事。 列 王 紀 上 21:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他按照耶和華在以色列人面前趕走的亞摩利人所行的一切,跟從偶像。行了非常可憎的事。 And he did very abominably in following __ idols according to all things as did the Amorites whom the LORD cast out before the children of Israel And he did very m`od (meh-ode') vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. abominably ta`ab (taw-ab') to loathe, i.e. (morally) detest -- (make to be) abhor(-red), (be, commit more, do) abominable(-y), utterly. in following yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) idols gilluwl (ghil-lool') a log (as round); by implication, an idol -- idol. according to all things as did `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application the Amorites 'Emoriy (em-o-ree') thus, a mountaineer; an Emorite, one of the Canaanitish tribes -- Amorite. whom the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. cast out yarash (yaw-rash') to occupy (by driving out previous tenants, and possessing in their place); by implication, to seize, to rob, to inherit; also to expel, to impoverish, to ruin before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) the children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel.1 Kings 21:26 Multilingual Bible 1 Rois 21:26 French 1 Reyes 21:26 Biblia Paralela 列 王 紀 上 21:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |