New American Standard Bible (©1995) I have inclined my heart to perform Your statutes Forever, even to the end. Samekh.King James Bible I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end. American King James Version I have inclined my heart to perform your statutes always, even to the end. American Standard Version I have inclined my heart to perform thy statutes For ever, even unto the end. Douay-Rheims Bible I have inclined my heart to do thy justifications for ever, for the reward. Darby Bible Translation I have inclined my heart to perform thy statutes for ever, unto the end. English Revised Version I have inclined mine heart to perform thy statutes, for ever, even unto the end. Webster's Bible Translation I have inclined my heart to perform thy statutes always, even to the end. World English Bible I have set my heart to perform your statutes forever, even to the end. SAMEKH Young's Literal Translation I have inclined my heart To do Thy statutes, to the age -- to the end! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (118-112) inclinavi cor meum ut facerem iustitias tuas propter aeternam retributionem Salmos 119:112 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) He inclinado mi corazón para cumplir tus estatutos por siempre, y hasta el fin. Salmos 119:112 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) He inclinado mi corazón para cumplir Tus estatutos Por siempre, y hasta el fin. Salmos 119:112 Spanish: Reina Valera (1909) Mi corazón incliné á poner por obra tus estatutos De continuo, hasta el fin. Salmos 119:112 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mi corazón incliné a poner por obra tus estatutos de continuo, hasta el fin. Salmos 119:112 Spanish: Modern He inclinado mi corazón a poner por obra tus leyes, de continuo y hasta el fin. Psaume 119:112 French: Louis Segond (1910) J'incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu'à la fin. Psaume 119:112 French: Darby J'ai incliné mon coeur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu'à la fin. Psaume 119:112 French: Martin (1744) J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout. Psaume 119:112 French: Ostervald (1744) J'ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, constamment et jusqu'à la fin. Psalm 119:112 German: Luther (1912) Ich neige mein Herz, zu tun nach deinen Rechten immer und ewiglich. Psalm 119:112 German: Luther (1545) Ich neige mein Herz, zu tun nach deinen Rechten immer und ewiglich. Psalm 119:112 German: Elberfelder (1871) Ich habe mein Herz geneigt, deine Satzungen zu tun ewiglich bis ans Ende. 詩 篇 119:112 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 心 專 向 你 的 律 例 , 永 遠 遵 行 , 一 直 到 底 。 詩 篇 119:112 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 心 专 向 你 的 律 例 , 永 远 遵 行 , 一 直 到 底 。 詩 篇 119:112 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我专心遵行你的律例,永不改变,遵行到底。 詩 篇 119:112 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我專心遵行你的律例,永不改變,遵行到底。 I have inclined mine heart to perform thy statutes alway even unto the end I have inclined natah (naw-taw') to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield. mine heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect to perform `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application thy statutes choq (khoke) an enactment; hence, an appointment (of time, space, quantity, labor or usage) alway `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always even unto the end `eqeb (ay'-keb) a heel, i.e. (figuratively) the last of anything (used adverbially, for ever); also result, i.e. compensation; and so (adverb with preposition or relatively) on account of -- because, by, end, for, if, reward.Psalm 119:112 Multilingual Bible Psaume 119:112 French Salmos 119:112 Biblia Paralela 詩 篇 119:112 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |